Портал славістики


[root][biblio]

Europäische Bibliographie zur Osteuropaforschung (EBSEES) - 1991-2007

Die "Europäische Bibliographie zur Osteuropaforschung (EBSEES)" weist Bücher, Zeitschriftenaufsätze, Rezensionen und Dissertationen zu Osteuropa (den früheren kommunistischen Ländern Osteuropas) nach, die in Belgien, Deutschland, Finnland, Frankreich, Großbritannien, den Niederlanden, Österreich und der Schweiz im Zeitraum zwischen 1991 und 2007 publiziert wurden. Der Fachausschnitt "Literatur" und "Kultur" der Europäischen Bibliographie zur Osteuropaforschung EBSEES enthält ca. 18.000 bibliographische Angaben (von insg. 85.000). Weitere Informationen finden Sie hier.

?
Ihre Suche nach Translations into Russian lieferte 15 Treffer
1

Salomon Apt über Elias Canetti und die Aufgaben des Übersetzers im Gespräch mit Alexander Belobratow (Moskau, Januar 2004)

Apt, Salomon; Belobratov, Aleksandr V.; Belobratow, Alexander W., in: Jahrbuch der Österreich-Bibliothek in St. Petersburg 6, 2003-2004, pp. 195-199
2

Bibliografie van de Nederlandse literatuur in Russische vertaling (Bibliografija niderlandskoj literatury na russkom jazyke)

Scheltjens, Werner, Sankt-Peterburg, Aletejja; Niderlandsko-Rossijskij Archivnyj Centr (NRAC) (Groningen, NL), 2003, 299 p.
3

"Austriaca Rossica 2001/2002: Russische Übersetzungen der österreichischen Literatur", in: Österreichische Literatur und Kultur: Tradition und Rezeption - Австрийская литература и культура: традиция и восприятие, Hrsg. Alexandr W. Belobratow

Belobratov, Aleksandr V.; Belobratow, Alexandr W.; Variant form, in: Jahrbuch der Österreich-Bibliothek in St. Petersburg 5, 2001-2002, pp. 277-292
4

La psychanalyse dans l'espace post-soviétique: traduction et réception / Translation and reception of psychoanalysis in pos-Soviet culture, in: Traduire, entre les cultures / Translating, between cultures

Avtonomova, Natalia, in: Transeuropéennes 22, printemps-été, 2002, pp. 175-186
5

Unbekannte Herder- und Gessner-Übersetzungen aus dem Archiv Deržavins

Keuten, Alla, in: Zeitschrift für Slawistik 48, 2003, pp. 407-431
6

"Herr Canetti ist gegen die Herausgabe dieses Buches im heutigen Russland ...": Ein Gespräch von Elena Oznobkina mit Leonid Ionin, dem russischen Übersetzer von Elias Canettis 'Masse und Macht'

Oznobkina, Elena; Ionin, Leonid, in: Jahrbuch der Österreich-Bibliothek in St. Petersburg 6, 2003-2004, pp. 246-250
7

Boris L. Pasternaks Rezeption deutscher expressionistischer Lyrik. Übersetzung als Interpretation am Beispiel von Johannes R. Bechers ´Panzerwagen-Ballade´

Uhlig, Andrea, in: Zeitschrift für Slavische Philologie 62, 2003, pp. 111-125
8

Употребление относительных придаточных с местоимением "который" в русском рукописном переводе второго трактата о правлении Джона Локка

Круглов, Василий М., in: Zeitschrift für Slavische Philologie 62, 2003, pp. 61-81
9

Nachtrag zur Liste der russischen Habilitationen und Dissertationen zur österreichischen Literatur

Belobratov, Aleksandr V.; Belobratow, Alexander W., in: Jahrbuch der Österreich-Bibliothek in St. Petersburg 6, 2003-2004, pp. 273-274
10

Übersetzungsprojekte hallischer Pietisten zu Beginn des 18. Jhs. auf dem Hintergrund der sprachpolitischen Diskussion um die neuere russische Literatursprache

Mengel, Swetlana, in: Zeitschrift für Slawistik 48, 2003, pp. 304-322