Портал славістики


[root][biblio]

The European Bibliography of Slavic and East European Studies (EBSEES) - 1991-2007

The European Bibliography of Slavic and East European Studies (EBSEES) collects books, journal articles, reviews and dissertations from Eastern Europe (former countries of Eastern Bloc) which were published in Belgium, Germany, Finland, France, Great Britain, the Netherlands, Austria and Switzerland from 1991 to 2007. The segment "Literature" and "Culture" of the European Bibliography of Slavic and East European Studies contains 18.000 bibliographic entries (from the total asset of 85.000). More information can be found here.

?
Your search for Translations into Russian provides 15 hits
1

Salomon Apt über Elias Canetti und die Aufgaben des Übersetzers im Gespräch mit Alexander Belobratow (Moskau, Januar 2004)

Apt, Salomon; Belobratov, Aleksandr V.; Belobratow, Alexander W., in: Jahrbuch der Österreich-Bibliothek in St. Petersburg 6, 2003-2004, pp. 195-199
2

Bibliografie van de Nederlandse literatuur in Russische vertaling (Bibliografija niderlandskoj literatury na russkom jazyke)

Scheltjens, Werner, Sankt-Peterburg, Aletejja; Niderlandsko-Rossijskij Archivnyj Centr (NRAC) (Groningen, NL), 2003, 299 p.
3

"Austriaca Rossica 2001/2002: Russische Übersetzungen der österreichischen Literatur", in: Österreichische Literatur und Kultur: Tradition und Rezeption - Австрийская литература и культура: традиция и восприятие, Hrsg. Alexandr W. Belobratow

Belobratov, Aleksandr V.; Belobratow, Alexandr W.; Variant form, in: Jahrbuch der Österreich-Bibliothek in St. Petersburg 5, 2001-2002, pp. 277-292
4

La psychanalyse dans l'espace post-soviétique: traduction et réception / Translation and reception of psychoanalysis in pos-Soviet culture, in: Traduire, entre les cultures / Translating, between cultures

Avtonomova, Natalia, in: Transeuropéennes 22, printemps-été, 2002, pp. 175-186
5

Unbekannte Herder- und Gessner-Übersetzungen aus dem Archiv Deržavins

Keuten, Alla, in: Zeitschrift für Slawistik 48, 2003, pp. 407-431
6

"Herr Canetti ist gegen die Herausgabe dieses Buches im heutigen Russland ...": Ein Gespräch von Elena Oznobkina mit Leonid Ionin, dem russischen Übersetzer von Elias Canettis 'Masse und Macht'

Oznobkina, Elena; Ionin, Leonid, in: Jahrbuch der Österreich-Bibliothek in St. Petersburg 6, 2003-2004, pp. 246-250
7

Boris L. Pasternaks Rezeption deutscher expressionistischer Lyrik. Übersetzung als Interpretation am Beispiel von Johannes R. Bechers ´Panzerwagen-Ballade´

Uhlig, Andrea, in: Zeitschrift für Slavische Philologie 62, 2003, pp. 111-125
8

Употребление относительных придаточных с местоимением "который" в русском рукописном переводе второго трактата о правлении Джона Локка

Круглов, Василий М., in: Zeitschrift für Slavische Philologie 62, 2003, pp. 61-81
9

Nachtrag zur Liste der russischen Habilitationen und Dissertationen zur österreichischen Literatur

Belobratov, Aleksandr V.; Belobratow, Alexander W., in: Jahrbuch der Österreich-Bibliothek in St. Petersburg 6, 2003-2004, pp. 273-274
10

Übersetzungsprojekte hallischer Pietisten zu Beginn des 18. Jhs. auf dem Hintergrund der sprachpolitischen Diskussion um die neuere russische Literatursprache

Mengel, Swetlana, in: Zeitschrift für Slawistik 48, 2003, pp. 304-322