Портал славістики


[root][biblio]

The Bibliographic Database of German Publication on Russia, the Soviet Union and its Successor States (RussGus)

The Bibliographic Database of German Publication on Russia, the Soviet Union and its Successor States (RussGus) contains about 170.000 records from 1974 to 2003 and collects publications of different document types: books, dissertations and other university publications, articles from journals and newspapers including reviews, maps etc. The lists of personal and geographical subjects are located here and here.

ID153129
Author(s)Kammer, Gerlinde
Title

Probleme bei der Übersetzung phraseologischer Einheiten aus dem Russischen ins Deutsche:

Subtitleanhand von Werken V.F. Panovas.
Year1985
Pages223, XXV S.
PublisherMünchen: Otto Sagner
InstitutionUniversität Mannheim, 1985
CountryDeutschland
FormHochschulschrift als Monographie
SeriesSlavistische Beiträge.183.
Subjects (Person)Panova, V.F.
ClassificationSPRACHEN
Russisch
Grammatik des Russischen
Übersetzung und Sprachvergleich
Übersetzung
SoundexP1715; U0178; P1785; E0626; R7888; D2888; A0662; W0746; P1680
AbstractInhalt: 0. Einleitung. S. 1./ 1. Übersetzungstheoretisches Konzept: 1.1. Zur traditionellen Übersetzungswissenschaft. S. 2./ 1.2. Fragestellungen in der modernen Übersetzungstheorie. S. 6./ 1.2.1. Bedeutung und Inhalt des sprachlichen Zeichens. S. 8./ 1.2.2. Grenzen der Übertragbarkeit. S. 12./ 1.3. Aspekte der modernen Übersetzugswissenschaft. S. 14./ 1.4. Zum Problem der Äquivalenz. S. 17./ 1.4.1. Denotative Äquivalenz. S. 18./ 1.4.2. Konnotative Äquivalenz. S. 19./ 1.4.3. Textnormative Äquivalenz: 1.4.4. Pragmatische Äquivalenz. S. 20./ 1.4.5. Formale Äquivalenz. S. 21./ 1.5. Der texttheoretische Ansatz Steins. S. 22./ 1.6. Entsprechungstypen. S. 26./ 1.6.1. Eins-zu-eins-Entsprechungen: 1.6.2. Eins-zu-viele-Entsprechungen. S. 27./ 1.6.3. Viele-zu-eins- Entsprechungen: 1.6.4. Eins-zu-Null-Entsprechungen. S. 28./ 1.6.5. Einz-zu-Teil-Entsprechungen. S. 29./ Überleitung. S. 30./ 2. Phraseologie: 2.1. Zur Geschichte der Phraseologie. S. 32./ 2.2. Klassifikationsmöglichkeiten. S. 35./ 2.2.1. Der strukturell- semantische Ansatz: 2.2.1.1. Phraseologische Ganzheiten. S. 36./ 2.2.1.2. Phraseologische Verbindungen. S. 37./ 2.2.1.3. Phraseologisierte Bildungen. S. 38./ 2.2.1.4. Modellbildungen. S. 39./ 2.2.1.5. Streckformen des Verbs: 2.2.1.6. Lexikalische Ganzheiten. S. 40./ 2.2.1.7. Feste Phrasen. S. 41./ 2.2.1.8. Sonstige Klassen von PEn. S. 42./ 2.2.1.8.1. Paarformeln. S. 43./ 2.2.1.8.2. Komparative Phraseologismen. S. 45./ 2.2.2. Kriterien für den strukturell- semantischen Ansatz: 2.2.2.1. Idiomatizität und Bedeutungswandel. S. 46./ 2.2.2.2. Festigkeit. S. 47./ 2.2.2.3. Reproduzierbarkeit. S. 48./ 2.2.2.4. Motivierbarkeit. S. 49./ 2.2.3. Zusammenfassung: 2.2.4. Stilistische Besonderheiten von PEn. S. 52./ 2.2.5. Einteilung der PEn nach sprach- und soziokultureller Herkunft. S. 66./ 3. Übersetzung von phraseologischen Einheiten. S. 69./ 3.1. Möglichkeiten der Überetzung. S. 71./ 3.2. Äquivalenztypen. S. 72./ 3.2.1. Totale Äquivalenz. S. 79./ 3.2.2. Approximative Äquivalenz. S. 79./ 3.2.3. Fakultative Äquivalenz. S. 82./ 3.2.4. Nulläquivalenz. S. 85./ 3.2.5. Faux amis. S. 89./ 4. Besonderheiten bei der russisch-deutschen Übersetzung. S. 91./ 5. Phraseologische Einheiten im künstlerischen Text. 94./ 6. Exkurs: Vera F. Panova. Ihr Leben und Werk. S. 96./ 7. Analyse der phraseologischen Einheiten in Panovas Werken und deren Übersetzungen ins Deutsche: 7.1. Textkorpus. S. 100./ 7.2. Vorgehensweise. S. 101./ 7.3. Totale Äquivalenz - Beispiele. S. 104./ 7.4. Approximative Äquivalenz - Beispiele. S. 119./ 7.5. Fakultative Äquivalenz - Beispiele. S. 137./ 7.6. Nulläquivalenz - Beispiele. S. 145./ 8. Schlußbemerkung. S. 188.
LocationSearch WorldCat
PURLCitation link

More like this:

Probleme bei der Übertragung russischer phraseologischer Wendungen ins Deutsche / Biedermann, Johann
Kammer, Gerlinde: Probleme bei der Übersetzung von phraseologischen Einheiten aus dem Russischen ins Deutsche (anhand von Werken V.F. Panovas). / Kauer, Jörg
Hinweise für die Übersetzung schwieriger Textstellen aus dem Russischen ins Deutsche/ / Lee, Waltraud
Hinweise für die Übersetzung schwieriger Textstellen aus dem Russischen ins Deutsche / Lee, Waltraud
Zur Übersetzung der russischen Adjektivabstrakts ins Deutsche / Günther, Erika
G. Kammer: Probleme bei der Übersetzung von phraseologischen Einheiten aus dem Russischen ins Deutsche (anhand von Werken V.F. Panovas) (Slavistische Beiträge, Bd. 183). Verlag Otto Sagner, München 1985, 223 S. + Anhang / Schade, W.
Einige Beobachtungen zur Übersetzung "umgangssprchlicher" Lexik aus dem Russischen ins Deutsche / Schultz, Johannes
Eine "Ruthenische" Übersetzung aus dem Russischen / Wytrzens, Günther