Портал славістики


[root][biblio]

The Bibliographic Database of German Publication on Russia, the Soviet Union and its Successor States (RussGus)

The Bibliographic Database of German Publication on Russia, the Soviet Union and its Successor States (RussGus) contains about 170.000 records from 1974 to 2003 and collects publications of different document types: books, dissertations and other university publications, articles from journals and newspapers including reviews, maps etc. The lists of personal and geographical subjects are located here and here.

ID143831
Author(s)Kubyschkin, Dmitrij K.
Title

Purpursegel

PublishedEin Stück Brot: Alltag und Geschichte in Rußland und der Ukraine. Hrsg. von Joachim Burkhardt. Mit einer Einführung von Martin Walser, 1992, S. 195-205
PlaceMünster
CountryDeutschland
FormTeil aus Monographie
Subjects (Person)Burkhardt, J.; Walser, M.; Wehner, M.; Kubyškin, D.K.; Kubyschkin, D.K.
Subjects (Geo)Rußland; Ukraine
ClassificationÜbersetzung
Kubyškin, D.K.
SoundexP1717
AbstractErzählung
NoteÜbers. von Markus Wehner
LocationSearch WorldCat
PURLCitation link

More like this:

Die "Purpursegel" von Moskau / Pilipenko
Кусочек "Янтарной комнаты" найден в Германии. [Kusoček "JAntarnoj komnaty" najden v Germanii] (Kleines Stück des "Bernsteinzimmers" in Deutschland gefunden) / Лычковский, Дмитрий [Lyčkovskij, Dmitrij]
Президента ввели в заблуждение. [Prezidenta vveli v zabluždenie] (Man hat den Präsidenten in die Irre geführt) / Стахов, Дмитрий [Stachov, Dmitrij]
Органы дают течь. [Organy dajut teč'] (Die Organe schlagen leck) / Бороденков, Дмитрий [Borodenkov, Dmitrij]
Отныне немцы будут учить русский язык. Вчера Борис Ельцин встретился с президентом Германии Херцогом. [Otnyne nemcy budut učit' russkij jazyk] (Von nun an werden die Deutschen die russische Sprache lernen). [Včera Boris El'cin vstretilsja s prezidentom Germanii CHercogom] (Gestern traf sich Boris Jelzin mit dem Präsidenten Deutschlands Herzog) / Филипченко, Дмитрий [Filipčenko, Dmitrij]
Ruhrgas возродит легенду. [Ruhrgas vozrodit legendu] (Ruhrgas lässt eine Legende wiederaufleben) / Лычковский, Дмитрий [Lyčkovskij, Dmitrij]
"Восьмое чудо" света - легенда при жизни. ["Vos'moe čudo" sveta - legenda pri žizni] ("Achtes Wunder" der Welt - Legende zu Lebzeiten) / Николаев, Дмитрий [Nikolaev, Dmitrij]
И чудо возродится, это точно. [I čudo vozroditsja, ėto točno] (Und das Wunder wird wiedererstehen, genau das ist es) / Николаев, Дмитрий [Nikolaev, Dmitrij]