slavistik-portal
Портал славістики
The database "Online Contents" (OLC) Slavistics gathers the approx. 300,000 tables of contents of approx. 498 most important Slavic periodicals with the reporting period from 1998 until today and is being processed continuously by the Berlin State Library - Prussian Cultural Heritage. A list of authors as tag cloud can be found here.
Your search for T2568 provides 586 hits | |
151 | Gramatičke odrednice u Rječniku hrvatsko-talijanskom (1901) Dragutina ParčićaBrlobaš, Željka - Rasprave Instituta za Hrvatski Jezik i Jezikoslovlje, Zagreb : Inst., 2003, 29, 9-20 |
152 | Kilka wątpliwości na temat etyki krytycznej: uwagi tłumaczaBielik-Robson, Agata - Teksty drugie : teoria literatury, krytyka, interpretacja, Warszawa : IBL PAN, 2002, 1/2(73/74), 25-31 |
153 | Aspekty hramatyčnoї interpretaciї rosijs'koho dijeslova v tlumačnych slovnykachSemykoljenova, O. I. - Movoznavstvo : naukovo-teoretyčnyj žurnal Instytutu Movoznavstva Im O. O. Potebni ta Ukraїns'koho Movno-Informacijnoho Fondu NAN Ukraїny, Kyїv : Vyd. Dim Akademperiodyka NAN Ukraїny, 1999, 1, 51-57 |
154 | Polifoniczność w przekładzie, czyli wielogłosowość dzieła contra głos tłumaczaRozwadowska, Kinga - Przekładaniec : pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2014, 28, 201-209 |
155 | Tłumacz wobec tabu. Polskie przekłady Otchłani Leonida AndrejewaRozwadowska, Kinga - Przekładaniec : pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2013, 27, 168-185 |
156 | Wolne oprogramowanie dla tłumacza - mit czy rzeczywistość? = Free software for a translator - myth or reality?Sosnowski, Roman - Rocznik przekładoznawczy : studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2008, 3/4, 199-212 |
157 | Polskie ekwiwalenty tłumaczeniowe rosyjskiego leksemu modalnego dolžno byt'Puk, M. - Materialy po russko-slavjanskomu jazykoznaniju, Voronež, 2014, 32, 334-339 |
158 | Kłopotliwi mistrzowie, czyli o rymotwórcach tłumaczących literaturę antycznąSkwara, Ewa - Przekładaniec : pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2012, 26, 150-166 |
159 | Confluenţe lirice: Marin Sorescu şi Vasko Popa (Experienţe de tălmăcire: de la poet la poet)Nedelcu, Octavia - Romanoslavica, Bucureşti : Ed. Univ. din Bucureşti, 2010, 46, 2, 97-106 |
160 | IX. konference c překladu a tlumočení "Strategie a kreativita překladatele" ve dnech 25.9. - 27.9.1995- Jazykovědné aktuality : informativní zpravodaj českých jazykovědců, Praha, 1995, 32, 1/2, 31-32 |