Портал славістики


[root][biblio]

Online Contents (OLC) Slavistics

The database "Online Contents" (OLC) Slavistics gathers the approx. 300,000 tables of contents of approx. 498 most important Slavic periodicals with the reporting period from 1998 until today and is being processed continuously by the Berlin State Library - Prussian Cultural Heritage. A list of authors as tag cloud can be found here.

ID2001988613
Author(s)Pieciul-Karmińska, Eliza
Title

„Nadpisane w tłumaczeniu”, czyli historia plagiatu tłumaczeniowego baśni braci Grimm = Overwritten in Translation or a Translation Plagiarism of Grimms’ Tales

PublishedPorównania : czasopismo poświęcone zagadnieniom komparatystyki literackiej oraz studiom interdyscyplinarnym, Poznań : PKL UAM, 26, 2020, 179-196
Languagepol
SoundexN6218; T2568; C8850; H0827; P1542; T2568; B1860; B1780; G4766; O0772; T2768; T2768; P1547; G4766; T2580
Mediumarticle
URLporownania.amu.edu.pl (homepage)
Holdings (in Germany)see in ZDB-Katalog
Holdingssee in WorldCat
SourceOLC Slavistik
PURLCitation link, BibTeX

More like this:

Polskie dzieje baśni braci Grimm / Pieciul-Karmińska, Eliza
Baśnie braci Grimm a język przekładu / Pieciul-Karmińska, Eliza
Polskie losy tytułowego imienia Rumpelstilzchen z baśni braci Grimm / Pieciul-Karmińska, E.
O konieczności polskiego przekładu pierwszego wydania „Baśni dla dzieci i dla domu” braci Grimm z lat 1812 i 1815 = On the necessity to translate the 1812/1815 first edition of Children’s and Household Tales by Brothers Grimm / Pieciul-Karmińska, Eliza
Baśnie braci Grimm i muzyka = The Grimms' Fairy Tales and Music / Błażejewski, Michał
Znaczenie baśni Von dem Fischer un syner Fru (O rybaku i jego żonie) dla zbioru Kinder- und Hausmärchen braci Grimm i jej przekłady na język polski = On the significance of the tale Von dem Fischer un syner Fru (About the Fisherman and his Wife) for the Children’s and Household Tales by Brothers Grimm and its Polish translations / Pieciul-Karmińska, Eliza
Kilka słów o tym, dlaczego nie powinno się tłumaczyć baśni braci Grimm poprzez język trzeci = A few words about why the Grimms’ fairy tales should not be translated through a third language / Ziółkowska, Anna