| „Festiwal kanadyjskiej pisarki”, czyli o mniej znanych polskich tłumaczeniach Anne of Green Gables Lucy Maud Montgomery = A festival of the Canadian Writer’ or on the Lesser Known Polish Translations of Anne of Green Gables by Lucy Maud Montgomery / Pielorz, Dorota |
| Tłumacz architekt a tłumacz konserwator zabytków Kanoniczny i polemiczny przekład Anne of Green Gables Lucy Maud Montgomery jako ogniwa serii translatorskiej = The Translator as an Architect or as a Conservator : Polemical and Canonical Translations as Links in Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables Series of Translations into Polish / Pielorz, Dorota |
| Tłumacz jako istota historyczna: o (auto)cenzurze w pierwszym polskim przekładzie "Anne of Green Gables" oraz "Anne of Avonlea" Lucy Maud Montgomery w świetle koncepcji dziejów efektywnych Hansa-Georga Gadamera = The Translator as a Historical Being: On (Self-)Censorship in the First Polish Rendition of Anne of Green Gables and Anne of Avonlea by Lucy Maud Montgomery in the Light of the Gadamerian Notion of Effective History / Piecychna, Beata |
| Na szwedzkim tropie „Ani z Zielonego Wzgórza” O przekładzie Rozalii Bernsteinowej = The Swedish trail of the Polish translation of „Anne of Green Gables” by Rozalia Bernsteinowa / Oczko, Piotr |
| The person's picture of the world in the discourse of anti-utopia (based on the novel "1984" by George Orwell) / Stoyanova, I. D. |
| Neologizmy autorskie w powieści "Rzeczy uprzyjemniające. Utopia" T. Bołdak-Janowskiej = Author neologisms in the novel "Rzeczy uprzyjemniające. Utopia" by T. Boldak-Janovska / Goral, Agnieszka |
| Between utopia and hopelessness - cultural transition in the novel "The eight world wonder" by Jordan Plevnes (Summary) / Georgievska-Jakovleva, Loreta |