Портал славістики


[root][biblio]

The Bibliographic Database of German Publication on Russia, the Soviet Union and its Successor States (RussGus)

The Bibliographic Database of German Publication on Russia, the Soviet Union and its Successor States (RussGus) contains about 170.000 records from 1974 to 2003 and collects publications of different document types: books, dissertations and other university publications, articles from journals and newspapers including reviews, maps etc. The lists of personal and geographical subjects are located here and here.

IDbstz2349
Author(s)Аксенов, Виталий [Aksenov, Vitalij]
Title

Дело о Янтарной комнате. Началось 1743 году 3 Генваря месяца и по сей день не окончилось. [Delo o JAntarnoj komnate] (Die Bernsteinzimmer-Angelegenheit). [Načalos' 1743 godu 3 Genvarja mesjaca i po sej den' ne okončilos'] (Am 3. Jänner des Jahres 1743 begonnen und bis zur Stunde nicht beendet)

PublisherСанкт-Петербург [Sankt-Peterburg]: Изд. дом "Нева"; Москва [Moskva]: Олма-Пресс [Izd. dom "Neva" Olma-Press], 2000. 399 S. mit Abb. ( = Досье [Dos'e])
Formbook
Subjects (Geo)Kaliningrad / Königsberg
SoundexJ0627; K4662; N6458; G4670; M6840; O0468
ClassificationAllgemeineres über das Bernsteinzimmer und (Kunst-)Historische Schriften; Das Bernsteinzimmer von der Schenkung durch den König von Preußen an Zar Peter den Großen bis zur Einnahme von Zarskoje Selo durch die Wehrmacht 1941; Das Bemsteinzimmer vom Abtransport aus der Sowjetunion 1941 bis zu seinem Verschwinden in Königsberg 1945; Das verschwundene Bemsteinzimmer und die Suche danach; Über die 1996/1997 aufgetauchten Fragmente des Bernsteinzimmers und ihre Rückgabe; Über die Rekonstruktionsarbeiten und das neuerstandene Bernsteinzimmer
Abstract(Flüssig geschriebene Darstellung, in der den wichtigsten Theorien hinsichtlich des Verbleibs des Bernsteinzimmers ausführlich nachgegangen wird. Enthält zahlreiche interessante Zitate, doch hat der Autor leider in der Regel weder bei Archivalien die Fundstelle, noch bei Publikationen die bibliographischen Daten angegeben). Эта книга о невероятной, загадочной и даже мистической истории знаменитой Янтарной комнаты из Царского Села. За 300 лет, которые отделяют нас от первых шагов по ее созданию, в судьбе Янтарной комнаты произошли увлекательные события, участниками которых стали прусские короли, русские императоры, великие художники и архитекторы, вожди Третьего рейха и советские лидеры, а также рядовые граждане. В 1999 году Янтарная комната была внесена в Книгу рекордов Гиннесса как самый ценный культурный экспонат. (Dies ist ein Buch über die unglaubliche, rätselhafte und sogar mystische Geschichte des berühmten Bernsteinzimmers aus Zarskoje Selo. In den 300 Jahren, die uns von den ersten Schritten zu seiner Erschaffung trennen, haben sich im Schicksal des Bernsteinzimmers spannende Ereignisse vollzogen, an denen preussische Könige, russische Imperatoren, große Künstler und Architekten, die Führer des Dritten Reiches und sowjetische Führer, aber auch einfache Bürger beteiligt waren. Als das kostbarste Kulturexponat wurde das Bernsteinzimmer in das Guinnesbuch der Rekorde eingetragen). Содержание: [Inhalt:] Очевидцы и соучастники [Augenzeugen und Beteiligte]. S. 4
От автора [Vom Autor]. S. 15
Часть первая [Erster Teil]: Глава первая, из которой мы узнаем, что янтарь вовсе не драгоценный камень, а всего лишь... ископаемая смола, что, впрочем, совсем не мешает его популярности [Erstes Kapitel, aus dem wir entnehmen, daß Bernstein absolut kein Edelstein ist, sondern alles in allem nur... ein fossiles Harz, was im übrigen seine Popularität nicht im geringsten stört]. S. 17
Глава вторая, в которой мы узнаем, что история легко переписывается в зависимости от того, какой документ попал вам в руки [Zweites Kapitel, in dem wir erfahren, daß Geschichte leicht umgeschrieben wird, je nach dem welches Dokument einem in die Hände gefallen ist]. S. 31
Глава третья, в которой мы узнаем, что короли и императоры любят дарить и, особенно, получать подарки - впрочем, как и все обычные люди [Drittes Kapitel, in welchem wir erfahren, daß Kaiser und Könige gerne Geschenke machen und, insbesondere, erhalten - wie übrigens alle gewöhn-lichen Menschen auch]. S. 38
Глава четвертая, в которой мы поймем, что зачастую не имеем понятия, как поступить с подарками, даже если поначало они нас восхищают [Viertes Kapitel, in welchem wir begreifen, daß wir es des öfteren nicht verstehen, mit Geschenken umzugehen, selbst wenn sie uns anfangs entzückt haben]. S. 46
Глава пятая, в которой вокруг янтарного кабинета кипит бурная созидательная деятельность [Fünftes Kapitel, in welchem rund um das Bernsteinzimmer eine stürmische Schaffenskraft mit Hochdruck vonstatten geht]. S. 49
Глава шестая, из которой мы узнаем, что, сколько бы дворцов у вас ни было, всегда найдется причина соорудить еще один [Sechstes Kapitel, aus welchem wir entnehmen, daß sich, wieviele Paläste man auch hat, immer ein Grund findet, noch einen zu errichten]. S. 61
Глава седьмая, в которой мы узнаем, что Янтарная комната "несла на себе отпечаток разнузданной фантазии Графа Растрелли" [Siebentes Kapitel, in welchem wir erfahren, daß das Bernsteinzimmer "mit dem Stempel einer hemmungslosen Phantasie des Grafen Rastrelli behaftet war"]. S. 66
Глава восьмая, в которой мы узнаем, что для содержания Янтарной комнаты нужно "приложить крайнее старание" [Achtes Kapitel, worin wir erfahren, daß für die Erhaltung des Bernsteinzimmers "äußerste Anstregung aufgeboten" werden muß]. S. 73
Часть вторая [Zweiter Teil]: Предварительные замечания [Vorbemerkungen]. S. 79
Глава девятая, в которой Янтарная комната исчезает... может быть, навсегда [Neuntes Kapitel, in welchem das Bernsteinzimmer entschwindet... vieleicht für immer]. S. 82
Глава десятая, в которой Янтарная комната появляется вновь [Zehntes Kapitel, in dem das Bernsteinzimmer aufsneue erscheint]. S. 99
Глава одиннадцатая, в которой доктор Роде предпринимает отчаянные попытки спасти Янтарную комнату [Elftes Kapitel, in dem Dr. Rohde verzweifelte Versuche unternimmt, um das Bernsteinzimmer zu retten]. S. 109
Глава двенадцатая, в которой мы вернемся назад, чтобы понять где же находилась Янтарная комната до 5 апреля 1945 года [Zwölftes Kapitel, worin wir uns zurückwenden, um zu verstehen, wo sich denn das Bernsteinzimmer bis zum 5. April 1945 befunden hat]. S. 118
Глава тринадцатая, в которой мы узнаем, что история Янтарной комнаты была лишь частью грандиозного плана Адольфа Гитлера [Dreizehntes Kapitel, in dem wir erfahren, daß die Geschichte des Bernsteinzimmers nur Teil eines grandiosen Planes Adolf Hitlers war]. S. 131
Глава четырнадцатая, в которой мы познакомимся с доктором Поссе, осмелившимся перечить самому фюреру [Vierzehntes Kapitel, worin wir uns mit Dr. Posse bekannt machen, der sich erkühnte, selbst dem Führer zu widersprechen]. S. 142
Глава пятнадцатая, из которой мы узнаем, что далеко идущие планы могут быть и у других любителей сокровищ [Fünfzehntes Kapitel, aus dem wir ersehen, daß weitergehende Pläne auch andere Liebhaber von Schätzen haben]. S. 155
Глава шестнадцатая, в которой мы вернемся к доктору Роде, чтобы узнать, что случилось после 5 апреля 1945 года [Sechzehntes Kapitel, in welchem wir auf Dr. Rohde zurückkommen, um zu erfahren, was nach dem 5. April 1945 geschah]. S. 174
Глава семнадцатая, в которой мы познакомимся с Полиной Кульженко, не проявившей "партиности в сфере искусства" [Siebzehntes Kapitel, in welchem wir die Bekanntschaft machen von Paulina Kulshenko, die keine "Parteilichkeit in der Sphäre der Kunst" an den Tag legte]. S. 195
Глава восемнадцатая, в которой мы убедимся, что профессор Брюсов поторопился похоронить Янтарную комнату [Achtzehntes Kapitel, in dem wir uns davon überzeugen, daß Professor Brjussow es eilig hatte, das Bernsteinzimmer zu begraben]. S. 207
Глава девятнадцатая, которая позволяет убедиться, что и в наше прозаическое время донкихоты еще не перевелись [Neunzehntes Kapitel, welches die Gewißheit gestattet, daß auch in unserer prosaischen Zeit die Donquichottes noch nicht ausgestorben sind]. S. 227
Глава двадцатая, из которой мы узнаем, что же делали Юлиан Семенов и "красная графиня" Марион Денхофф, чтобы найти Янтарную комнату [Zwanzigstes Kapitel, aus dem wir erfahren, was Julian Semjonow und die "rote Gräfin" Marion Dönhoff unternommen haben um das Bernsteinzimmer zu finden]. S. 251
Глава двадцать первая, в которой мы встретимся с человеком, сказавшим "я заплачу 500.000 долларов тому, кто найдет Янтарную комнату" [Einundzwanzigstes Kapitel, in welchem wir einem Menschen begegnen, der sagt: "Ich zahle demjenigen 500.000 Dollar, der das Bernsteinzimmer findet"]. S. 273
Глава двадцать вторая, в которой мы познакомимся с "завещанием Георга Штайна" [Zweiundzwanzigstes Kapitel, in dem wir uns mit dem "Testament des Georg Stein" bekannt machen]. S. 294
Глава двадцать третья, из которой мы узнаем о тайных планах Иосифа Сталина [Dreiundzwanzigstes Kapitel, aus dem wir von den geheimen Plänen Josef Stalins erfahren]. S. 305
Глава двадцать четвертая, в которой мы познакомимся с Фрау Эрвиг, владелицей собственной янтарной комнаты [Vierundzwanzigstes Kapitel, in dem wir uns mit Frau Erwig bekannt machen, der Besitzerin eines eigenen Bernsteinzimmers]. S. 318
Глава двадцать пятая, из которой мы узнаем, что сделала легендарная "Штази", чтобы найти Янтарную комнату [Fünfundzwanzigstes Kapitel, aus dem wir erfahren, was die legendäre "Stasi" unternommen hat, um das Bernsteinzimmer zu finden]. S. 331
Глава двадцать шестая, которая расскажет, почему Борис Ельцин еще в 1991 году сказал: "Я знаю, где Янтарная комната!", и что из этого получилось [Sechsundzwanzigstes Kapitel, das davon berichtet, warum Boris Jelzin noch im Jahre 1991 gesagt hat: "Ich weiß, wo das Bernsteinzimmer ist!" und was daraus geworden ist]. S. 341
Глава двадцать седьмая, которая доказывает, что "русская версия" имеет право на существования [Siebenundzwanzigstes Kapitel, welches nachweist, daß die "russische Version" ihre Existenzberechtigung hat]. S. 354
Глава двадцать восьмая, из которой мы узнаем, что от Янтарной комнаты кое-что осталось [Achtundzwanzigstes Kapitel, aus dem wir erfahren, daß etwas übrig geblieben ist vom Bernsteinzimmer]. S. 367
Глава последняя: Янтарная комната возвращается [Letztes Kapitel: Das Bernsteinzimmer wird zurück-erstattet]. S. 379.
Noteaus: Internationale Bibliographie über das Bernsteinzimmer. Международная библиография публикаций о Янтарной комнате. International Bibliography of Publications about the Amber Room. Hrsg. Peter Bruhn. Berlin 2003: Berichtsjahr 2000, Nr. 2349, s. RussGus-BernStZ
PURLCitation link

More like this:

Дело о янтарной комнате. [Delo o jantarnoj komnate] (Der Fall Bernsteinzimmer) / Дмитриев, В. [Dmitriev, V.]
И вновь о Янтарной комнате. [I vnov' o JAntarnoj komnate] (Und wiederum über das Bernsteinzimmer)
Снова о Янтарной комнате. [Snova o JAntarnoj komnate] (Aufs neue über das Bernsteinzimmer) / Федорова, Зоя [Fedorova, Zoja]
Снова о Янтарной комнате. [Snova o JAntarnoj komnate] (Aufs Neue über das Bernsteinzimmer)
'Янтарной комнате' не хватает денег и самородков. ['JAntarnoj komnate' ne chvataet deneg i samorodkov] (Dem 'Bernsteinzimmer' fehlt es an Geld und Rohmaterial) / Владыкина, Ирина [Vladykina, Irina]
Янтарной комнате не хватает "Вкуса". [JAntarnoj komnate ne chvataet "Vkusa"] (Dem Bernsteinzimmer fehlt der "Ge-schmackssinn")
Новый фильм о Янтарной комнате. [Novyj fil'm o JAntarnoj komnate] (Ein neuer Film über das Bernsteinzimmer) / Ржевский, Влад [Rževskij, Vlad]
Дар Янтарной комнате. [Dar JAntarnoj komnate] (Eine Gabe für das Bernsteinzimmer)