slavistik-portal
Портал славістики
The Bibliographic Database of German Publication on Russia, the Soviet Union and its Successor States (RussGus) contains about 170.000 records from 1974 to 2003 and collects publications of different document types: books, dissertations and other university publications, articles from journals and newspapers including reviews, maps etc. The lists of personal and geographical subjects are located here and here.
ID | 65648 |
Author(s) | Ritz, German |
Title | 150 (Hundertfünfzig) Jahre russische Heine-Übersetzung. |
Year | 1981 |
Publisher | Bern, Frankfurt/Main, Las Vegas: P. Lang |
Institution | Universität Zürich, 1981 |
Country | Schweiz |
Form | Hochschulschrift als Monographie |
Series | Slavica Helvetica.18. |
Subjects (Person) | Heine, H.; Žukovskij, V.A.; Tjutčev, F.I.; Pavlova, K.K.; Katkov, M.N.; Ogarev, N.P.; Krasov, V.; Aksakov, K.S.; Kul'čickij, A.; Kronenberg, A.; Oznobišin, D.P.; Lermontov, M.JU.; Fet, A.A.; Grigor'ev, A.; Miller, F.; Dmitriev, M.A.; Pleščeev, A.N.; Michajlov, M.L.; Nekrasov, N.A.; Vidert, A.; Majkov, A.N.; Tolstoj, A.K.; Apuchtin, N.A.; Mej, L.A.; Žadovskaja, JU.V.; Dobroljubov, N.A.; Pisarev, D.I.; Vejnberg, P.I.; Mejsner, A.; Minaev, D.D.; Škaff, A.L.; Turgenev, I.S.; Polonskij, JA.P.; Solov'ev, V.S.; Nadson, S.JA.; Rossijskij, M.A.; Čjumina, O.N.; Annenskij, I.F.; Bal'mont, K.D.; Blok, A.A.; Černyj, S.; Brjusov, V.JA.; Kuzmin, M.A.; Gumilev, N.S.; Kolomijcev, V.; Zorgenfrej, V.A.; Šengeli, G.A.; Lozinskij, M.L.; Tynjanov, JU.N.; Levik, V.V.; Pen'kovskij, L.M.; Maršak, S.JA.; Ginzburg, L.V.; Prutkov, K. |
Classification | LITERATUR, DICHTUNG Literarische Wechselbeziehungen; Vergleichende Literaturgeschichte Ausländische Literatur in Russland - UdSSR - GUS Deutschland |
Classification | SPRACHEN Russisch Grammatik des Russischen Übersetzung und Sprachvergleich Übersetzung |
Soundex | H0627; J0700; R7888; H0600; U0178 |
Abstract | Inhalt: 1. EINLEITUNG: 1.1. Das Fehlen eines historischen Übersetzungsverständnisses. S. 1. 1.2. Die Situation der Übersetzungswissenschaft. S. 2. 1.3. Die sowjetische Pionierarbeit in der Erforschung der Übersetzungsgeschichte. S. 4: 1.3.1. Abriss der Übersetzungsgeschichte: 1.3.1.1. Die klassizistische Übersetzung. S. 6. 1.3.1.2. Žukovskij und die romantische Übersetzung. S. 7. 1.3.1.3. Die nachromantische Übersetzung. S. 10. 1.3.1.4. Die symbolistische Übersetzung. S. 12. 1.3.1.5. Die sowjetische Übersetzung. S. 14. 1.4. Arbeitsmethode. S. 17. 1.5. Zum Stand der Forschung. S. 21. 2. DIE ERSTEN BEGEGNUNGEN MIT HEINE ZWISCHEN 1827 UND 1841: 2.1. Die allgemeine Rezeptionssituation. S. 24. 2.2. F.I. Tjutčev: 2.2.1. Tjutčevs Heine-Begegnung in München. S. 27. 2.2.2. Die Rolle der Übersetzung bei Tjutčev. S. 29. 2.2.3. Die Auswahl. S. 30. 2.2.4. Die Übersetzungen. S. 34: 2.2.4.1. Die Zeichen der Originaltreue. S. 35. 2.2.4.2. Zeichen der Adaption. S. 38. 2.3. Der Neubeginn der Heine-Übersetzung nach 1837. S. 47: 2.3.1. K.K. Pavlova. S. 48: 2.3.1.1. Die Übersetzungen. S. 50. 2.3.2. M.N. Katkov. S. 53: 2.3.2.1. Die Auswahl. S. 55. 2.3.2.2. Die Übersetzungen: 2.3.2.2.1. Die politische Botschaft. S. 56. 2.3.2.2.2. Die Ironie. S. 59. 2.3.2.2.3. Die Liebeslyrik. S. 59. 2.3.2.3. Zusammenfassung. S. 60. 2.3.3. N.P. Ogarev. S. 71. 2.3.3.1. Die Auswahl. S. 62. 2.3.3.2. Die Übersetzungen. S. 63. 2.3.3.3. Zusammenfassung. S. 67. 2.3.4. V. Krasov. S. 68. 2.3.5. K.S. Aksakov. S. 70. 2.3.6. Die Berufsübersetzer: 2.3.6.1. A. Kul'čickij. S. 72. 2.3.6.2. A. Kronenberg. S. 74. 2.3.6.3. D.P. Oznobišin. S. 75. 2.3.7. Die Übersetzungswiederholung. S. 77: 2.3.7.1. 'Heimkehr 8'. S. 78. 2.3.7.2. 'Lyrisches Intermezzo 33'. S. 82. 2.3.8. Schlussbemerkungen. S. 82. 2.4. M.Ju. Lermontov. S. 83: 2.4.1. Die Auswahl. S. 84. 2.4.2. Die Übersetzungen. S. 85. 2.4.3. Die Rolle Lermontovs in der Übersetzungsgeschichte. S. 89. 3. DER DURCHBRUCH DER HEINE-ÜBERSETZUNG IN DEN 40ER JAHREN: 3.1. Die allgemeine Rezeptionssituation. S. 91: 3.1.1. Zur Zensur. S. 93. 3.2. A.A. Fet. S. 94: 3.2.1. Die Übersetzungstheorie. S. 96. 3.2.2. Die Auswahl. S. 97. 3.2.3. Die Übersetzungen: 3.2.3.1. Die Übersetzungen von 1841-1843. S. 98. 3.2.3.2. Die Übersetzungen von 1847. S. 102. 3.2.4. Zusammenfassung. S. 106. 3.3. A. Grigor'ev. S. 107: 3.3.1. Die Auswahl. S. 108. 3.3.2. Die Übersetzungen. S. 109: 3.3.2.1. Die Übersetzungen von 1842-1844. S. 110. 3.3.2.2. Die Übersetzungen von 1852. S. 114. 3.3.3. Zusammenfassung. S. 117. 3.4. Die Berufsübersetzer der 40er Jahre: 3.4.1. F. Miller. S. 117: 3.4.1.1. Die Auswahl. S. 118. 3.4.1.2. Die Übersetzungen. S. 118. 3.4.1.3. Zusammenfassung. S. 124. 3.4.2. M.A. Dmitriev: 3.4.2.1. Die Übersetzungen. S. 124. 3.5. Petraševcy: 3.5.1. A.N. Pleščeev. S. 128: 3.5.1.1. Die Auswahl. S. 130. 3.5.1.2. Die Übersetzungen: 3.5.1.2.1. Die politische Lyrik. S. 131. 3.5.1.2.2. Die Liebeslyrik. S. 134. 3.5.1.3. Zusammenfassung. S. 138. 3.5.2. M.L. Michajlov. S. 138: 3.5.2.1. Die Auswahl. S. 139. 3.5.2.2. Die Übersetzungen. S. 140. 3.5.2.3. Zusammenfassung. S. 141. 3.6. Schlussbemerkungen. S. 142. 4. DER REZEPTIONSUNTERBRUCH ZWISCHEN 1848 UND 1855: 4.1. Die allgemeine Rezeptionssituation. S. 144. 4.2. N.A. Nekrasov: 4.2.1. Die Auswahl. S. 145. 4.2.2. Die Übersetzungen. S. 146. 4.3. K. Prutkov. S. 149. 5. DER HEINE-STREIT ZWISCHEN 1855 UND 1865: 5.1. Die allgemeine Rezeptionssituation. S. 151: 5.1.1. Die Vertreter der 'reinen Kunst'. S. 153. 5.1.2. Die revolutionär-demokratischen Kritiker. S. 154. 5.1.3. A. Vidert. S. 157. 5.1.4. Die speziellen Rezeptionsbedingungen der Übersetzung. S. 158. 5.1.5. Die drei wichtigen Übersetzungsgruppen der Heine-Rezeption. S. 159. 5.2. A.N. Majkov. S. 160: 5.2.1. Die Auswahl. S. 162. 5.2.2. Die Übersetzungen: 5.2.2.1. Die Wiedergabe der Ironie. S. 163. 5.2.2.2. Die 'reine' Liebeslyrik. S. 166. 5.2.3. Zusammenfassung. S. 169. 5.3. A.K. Tolstoj: 5.3.1. Die Auswahl. S. 170. 5.3.2. Die Übersetzungen. S. 171. 5.3.3. Zusammenfassung. S. 176. 5.4. A.A. Fet: 5.4.1. Die Auswahl von 1858/59. S. 177. 5.4.2. Die Übersetzungen von 1858/59. S. 177. 5.4.3. Zusammenfassung. S. 182. 5.4.4. Die Übersetzungen von 1888-1891. S. 182. 5.4.5. Schlussbemerkungen. S. 184. 5.5. N.A. Apuchtin. S. 184: 5.5.1. Die Übersetzungen. S. 185. 5.5.2. Zusammenfassung. S. 187. 5.6. L.A. Mej. S. 188: 5.6.1. Die Auswahl. S. 189. 5.6.2. Die Übersetzungen: 5.6.2.1. Die Übersetzungen aus dem 'Buch der Lieder'. S. 190. 5.6.2.2. Die Gedichte aus dem 'Romanzero'. S. 196. 5.6.3. Zusammenfassung. S. 201. 5.7. Die konservativen Heine-Übersetzer. S. 202: 5.7.1. Leistung und Auswahl der konservativen Heine-Übersetzer. S. 204. 5.7.2. Der konservative Übersetzungsstil. S. 206. 5.7.3. F. Miller als Beispiel eines konservativen Heine-Übersetzers. S. 212. 5.7.3.1. Zusammenfassung. S. 216. 5.7.4. Zadovskaja als Vertreterin der Massenübersetzung. S. 216. 5.8. N.A. Pleščeev. S. 218: 5.8.1. Die Übersetzungen: 5.8.1.1. Die politische Lyrik. S. 219. 5.8.1.2. Die Liebeslyrik. S. 223. 5.8.2. Zusammenfassung. S. 227. 5.9. N.A. Dobroljubov: 5.9.1. Die Übersetzungen. S. 228. 5.9.2. Zusammenfassung. S. 232. 5.10. D.I. Pisarev. S. 233. 5.11. M.I. Michajlov. S. 234: 5.11.1. Die Übersetzungstheorie. S. 235. 5.11.2. Zur Forschung. S. 237. 5.11.3. Die Auswahl. S. 238. 5.11.4. Die Übersetzungen: 5.11.4.1. Pesni: 5.11.4.1.1. Das Metrum. S. 241. 5.11.4.1.2. Stil und Struktur. S. 243. 5.11.4.1.3. Die Ironie. S. 251. 5.11.4.1.4. Die Naturbilder. S. 252. 5.11.4.2. Romansy i ballady. S. 255. 5.11.4.3. Na smertnom odre. S. 258. 5.11.4.4. Dumy. S. 260. 5.11.4.5. Severnoe more. S. 265. 5.11.5. Zusammenfassung. S. 270. 5.12. Schlussbemerkungen. S. 272. 6. DIE REZEPTION ZWISCHEN 1865 UND 1900: 6.1. Die allgemeine Rezeptionssituation. S. 274. 6.2. P.I. Vejnberg. S. 275: 6.2.1. Vejnberg - der neue Übersetzertyp. S. 276. 6.2.2. Vejnbergs Beschäftigung mit Heine. S. 277. 6.2.3. Die Übersetzungen: 6.2.3.1. Die frühe und mittlere Lyrik. S. 278. 6.2.3.2. Die späte politische Lyrik. S. 281. 6.2.4. Zusammenfassung. S. 285. 6.3. D.D. Minaev. S. 286: 6.3.1. Die Übersetzungen. S. 287. 6.3.2. Zusammenfassung. S. 290. 6.4. A. Mejsner. S. 292. 6.5. A.L. Škaff. S. 295. 6.6. Schlussbemerkungen. S. 298. 6.7. Randerscheinungen der Heine-Rezeption von 1865-1900: 6.7.1. I.S. Turgenev. S. 299. 6.7.2. Ja.P. Polonskij. S. 300. 6.7.3. V.S. Solov'ev. S. 302. 6.7.4. S.Ja. Nadson und M.A. Rossijskij. S. 304. 6.8. O.N. Čjumina. S. 307. 7. DER RUSSISCHE MODERNISMUS UND H. HEINE: 7.1. Die allgemeine Rezeptionssituation. S. 309. 7.2. I.F. Annenskij. S. 315: 7.2.1. Die Übersetzungen. S. 316. 7.2.2. Zusammenfassung. S. 320. 7.3. K.D. Bal'mont. S. 321: 7.3.1. Die Übersetzungen. S. 322. 7.4. A.A. Blok. S. 325: 7.4.1. Die Übersetzungstheorie. S. 326. 7.4.2. Die Auswahl. S. 327. 7.4.3. Die Übersetzungen. S. 329. 7.4.4. Zusammenfassung. S. 337. 7.5. S. Černyj. S. 338: 7.5.1. Die Auswahl. S. 339. 7.5.2. Die Übersetzungen. S. 339. 7.5.3. Zusammenfassung. S. 343. 8. DER NEUBEGINN NACH 1917: 8.1. Die allgemeine Rezeptionssituation. S. 345. 8.2. Bloks späte Heine-Rezeption. S. 346: 8.2.1. Die Übersetzungsarbeit: 8.2.1.1. Die Auswahl. S. 347. 8.2.1.2. Die Übersetzungen. S. 348. 8.2.1.3. Zusammenfassung. S. 352. 8.2.2. Die Redaktionsarbeit. S. 353: 8.2.2.1. Zusammenfassung. S. 357. 8.3. V.Ja. Brjusov. S. 358: 8.3.1. Die Übersetzungen. S. 359. 8.3.2. Zusammenfassung. S. 362. 8.4. M.A. Kuzmin. S. 363. 8.5. N.S. Gumilev: 8.5.1. Die Übersetzung. S. 364. 8.5.2. Zusammenfassung. S. 371. 8.6. Schlussbemerkungen zu der Heine-Rezeption der 'modernistischen' Dichter. S. 372. 8.7. Zur Rezeptionssituation der 'modernistischen' Berufsübersetzer in den 20er Jahren. S. 373. 8.8. V. Kolomijcev. S. 375: 8.8.1. Die Übersetzungen. S. 376. 8.8.2. Zusammenfassung. S. 379. 8.9. V.A. Zorgenfrej. S. 380: 8.9.1. Die Übersetzungen. S. 381. 8.9.2. Zusammenfassung. S. 385. 8.10. G.A. Šengeli. S. 386. 8.11. M.L. Lozinskij. S. 387: 8.11.1. Die Übersetzungen: 8.11.1.1. Die Wiedergabe der Ironie. S. 388. 8.11.1.2. Die Wiedergabe der Artistik in 'Childe Harold'. S. 392. 8.11.2. Zusammenfassung. S. 393. 8.12. Ju.N. Tynjanov: 8.12.1. Die Auswahl. S. 394. 8.12.2. Die Übersetzungen: 8.12.2.1. 'Doktrin' als Idealbeispiel einer genauen Übersetzung. S. 395. 8.12.2.2 Schwierigkeiten der Heine-Übersetzung: 8.12.2.2.1. Probleme der Struktur. S. 398. 8.12.2.2.2. Probleme des Stils. S. 400. 8.12.2.2.3. Zusammenfassung. S. 404. 8.12.2.3. Die adaptive und originalgetreue Übersetzung - ein Vergleich. S. 405. 8.12.3. Zusammenfassung. S. 409. 9. DIE SOWJETISCHE HEINE-ÜBERSETZUNG: 9.1. Die allgemeine Rezeptionssituation. S. 411. 9.2. V.V. Levik. S. 414: 9.2.1. Die Auswahl. S. 415. 9.2.2. Die Übersetzungen: 9.2.2.1. Die Übersetzungen aus dem 'Lyrischen Intermezzo'. S. 416. 9.2.2.2. Die Kunstgedichte aus 'Neuer Frühling'. S. 421. 9.2.2.3. Die Übersetzungen aus der 'Heimkehr'. S. 423. 9.2.2.4. Zusammenfassung zu den Übersetzungen aus der spätromantischen Lyrik. S. 429. 9.2.2.5. Die frühe politische Lyrik. S. 429. 9.2.2.6. Die späte 'pathetische' politische Lyrik. S. 431. 9.2.2.7. Die späte satirische politische Lyrik. S. 432. 9.2.3. Zusammenfassung. S. 436. 9.3. L.M. Pen'kovskij. S. 438. 9.4. S.Ja. Maršak. S. 441: 9.4.1. Die Übersetzungen: 9.4.1.1. Sein Verhältnis zur Struktur. S. 442. 9.4.1.2. Sein Verhältnis zur Ironie. S. 445. 9.4.1.3. Die Loreley-Übersetzung. S. 447. 9.4.2. Zusammenfassung. S. 449. 9.5. L.V. Ginzburg. S. 449: 9.5.1. Die Übersetzungen: 9.5.1.1. Die frühen Balladen. S. 450. 9.5.1.2. Die späten Balladen. S. 451. 9.5.1.3. Die politische Lyrik. S. 453. 9.5.2. Zusammenfassung. S. 455. 9.6. Schlussbemerkungen. S. 456. 10. NACHWORT. S.459. 11. BIBLIOGRAPHIE. S. 463. 12. REGISTER. S. 472: 12.1. Register der Heine-Gedichte. S. 472. 12.2. Personenregister. S. 475. |
Location | Search WorldCat |
PURL | Citation link |
More like this: