slavistik-portal
Портал славістики
The Bibliographic Database of German Publication on Russia, the Soviet Union and its Successor States (RussGus) contains about 170.000 records from 1974 to 2003 and collects publications of different document types: books, dissertations and other university publications, articles from journals and newspapers including reviews, maps etc. The lists of personal and geographical subjects are located here and here.
ID | 50456 |
Author(s) | Eggers, Elke |
Title | Quantitave und qualitative Untersuchungen zum informationsbearbeitenden Übertragen (IBÜ) von naturwissenschaftlichen Texten aus dem Russischen ins Deutsche unter dem informatischen Aspekt der Beziehung Autor-Textbearbeiter-Nutzer. |
Institution | Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, 1978 |
Country | Deutsche Demokratische Republik |
Form | Hochschulschrift als Monographie |
Classification | SPRACHEN Russisch Grammatik des Russischen Übersetzung und Sprachvergleich Übersetzung |
Soundex | Q4622; Q4522; U0627; I0637; U0172; N6278; T2482; R7888; D2888; I0637; A0814; B1864; A0270; T2482; N6887 |
Abstract | Inhalt: 0. Vorbemerkung. 1. Einleitung. S.1. 2. Begriffserklärungen. S.6: 2.1. Informatik. S.7. 2.2. Information. S.9. 2.3 Fakten und Sachverhalte. S.11. 2.4. Primär- und Sekundärdokumente. S.12. 2.5. Informationsbedarf. S.13. 2.6. Redundanz. S.14. 3. Möglichkeiten der Effektivitätssteigerung in Wissenschaft und Forschung durch interdisziplinäre Zusammenarbeit zwischen Informatik und Linguistik: 3.1. Einschätzung der bisherigen Zusammenarbeit und Beispiele. S.16 4. Aufgabenstellung: 4.1. Bestimmung der Ausgangsposition. S.21. 4.2. Überblick über die konkrete Abfolge der Untersuchungsschritte. S.29. 5. Untersuchungen an deutschen Primär- und deutschen Sekundärtexten: 5.1. Quantitative Untersuchungen. S.31. 5.2. Qualitative Untersuchungen. S.58. 5.3. Schlußfolgerung. S.100. 6. Untersuchungen an russischen Primär- und deutschen Sekundärtexten: 6.1. Quantitative Untersuchungen. S.101. 6.2. Qualitative Untersuchungen. S.139. 6.3. Versuch einer Abgrenzung zwischen Translation und informationsbearbeitendem Übertragen (IBÜ) fremdsprachiger Texte. S.154. 6.4. Objektive und subjektive Faktoren im Prozeß des IBÜ fremdsprachiger Texte. S.162. 6.5. Versuch einer Definition des IBÜ fremdsprachiger Texte. S.168. 7. Empfehlungen für die Aus- und Weiterbildung unter besonderer Berücksichtigung der Informationsbearbeitungen fremdsprachiger Texte unter informatischem Aspekt als einer der wesentlichsten Formen der Inhaltserschließung und -aufbereitung. S.169: 7.1. Lehrmeinungen zur fachlichen und sprachlichen Kompetenz des Textbearbeiters im Prozeß des IBÜ. S.170. 7.2. Drei am Prozeß des IBÜ beteiligte Komplexe. S.172. 7.3. Qualifikationsanforderungen an Textbearbeiter. S.221. 8. Anhang: 8.1. Literaturverzeichnis. S.223. 8.2. Anlagen. |
Location | Search WorldCat |
PURL | Citation link |
More like this: