Портал славістики


[root][biblio]

The Bibliographic Database of German Publication on Russia, the Soviet Union and its Successor States (RussGus)

The Bibliographic Database of German Publication on Russia, the Soviet Union and its Successor States (RussGus) contains about 170.000 records from 1974 to 2003 and collects publications of different document types: books, dissertations and other university publications, articles from journals and newspapers including reviews, maps etc. The lists of personal and geographical subjects are located here and here.

ID16801
Author(s)Klueting, Harm
Title

Die niederländische Gesandtschaft nach Moskovien im Jahre 1630/1631

SubtitleEdition der russischen Protokolle und ihrer niederländischen Übersetzungen, mit paläographischer und sprachlicher Beschreibung. Ein Beitrag zur russischen Kanzleisprache (Prikaznyj jazyk) des 17. Jahrhunderts
Year1976
Pages300 S.
PublisherAmsterdam: A.M. Hakkert
CountryNiederlande
FormMonographie
Subjects (Geo)Niederlande
ClassificationSPRACHEN
Russisch
Geschichte der russischen Sprache
Altrussisch
ClassificationGESCHICHTE
Geschichte Russlands - der UdSSR - der GUS
Vom 9. Jahrhundert bis zum Ende des ersten Weltkriegs
9. bis 17. Jahrhundert
17. Jahrhundert bis Peter I.
Aussenpolitik
SoundexN6275; G4862; M6846; J0700; E0226; R7888; P1724; N6275; U0178; P1547; S8174; B1887; B1274; R7888; K4685; P1748; J0840; J0762
AbstractInhalt: Vorwort. S. V.
Inhalt. S. X.
Photographische Abbildungen: S. XII.
Abkürzungen. S, XIII.
Zeichen. S. XV.
Literatur. S. XVI-XXXIV.
Einleitung. S. 1.
Die Protokolle der niederländischen Gesandtschaft nach Moskovien im Jahre 1630/1631: 1. Äußere Erscheinung der Hss. S. 7.
2. Datierung. S. 10.
3. Inhalt der Hss. (Regest). S. 13.
4. Aktenkundliche Definition. S. 20.
5. Schreiber und Übersetzer. S. 22.
Die Schrift der russischen Texte. S. 27.
Die Schrift der niederländischen Übersetzungen. S. 51.
Die Sprache der russischen Texte: I. Orthographie. S. 63.
II. Flexion: 1. Nominalflexion. S. 110.
2. Pronominalflexion. S. 132.
3. Adjektivische Flexion. S. 135.
4. Deklination der Numeralia. S. 144.
5. Verbalflexion. S. 147.
Vorbemerkungen zur Edition. S. 160.
Texte I: Niederländische Übersetzung. S. 166-214; Russischer Text. S. 167-213.
Text II: Niederländische Übersetzung. S. 216-256; Russischer Text. S. 219-257.
Indices. S. 258.
LocationSearch WorldCat
PURLCitation link

More like this:

Die niederländische Gesandtschaft nach Moskovien im Jahre 1630/1631:. Edition der russischen Protokolle und ihrer niederländischen Übersetzungen. Mit paläographischer und sprachlicher Beschreibung's ein Beitrag zur russischen Kanzleisprache (Prikaznyj jazyk) des 17. Jahrhunderts / Klueting, Harm
Die niederländische Gesandtschaft nach Moskovien im Jahre 1630/1631:. Edition der russischen Protokolle und ihrer niederländischen Übersetzungen. Mit paläographsicher und sprachlicher Beschreibung. Ein Beitrag zur russischen Kanzleisprache (Prikaznyj Jazyk) des 17. Jahrhunderts. / Klueting, Harm
H. Klueting: Die niederländische Gesandtschaft nach Moskovien im Jahre 1630/31. Edition der russischen Protokolle und ihrer niederländischen Übersetzung. Mit paläographischer und sprachlicher Beschreibung. Ein Beitrag zur russischen Kanzleisprache des 17. Jh. / Günther, E.
Tradition und Glaube in der Kirillova kniga und der Kniga o vere.. Ein Beitrag zur russischen Kirchengeschichte der 1. Hälfte des 17. Jahrhunderts. / Niess, Hans Peter
Tamara Talbot Rice: Elisabeth von Rußland. Die letzte Romanow auf dem Zarenthron. Deutsch von Isabella Nadolny / Klueting, Harm
Rußland in den Werken deutscher Statistiker des 18. Jahrhunderts / Klueting, Harm
Konstantin Nikolaevič Bestužev-Rjumins Stellung in der russischen Historiographie und seine gesellschaftliche Tätigkeit.. Ein Beitrag zur russischen Geistesgeschichte des 19.Jahrhunderts. / Klinger, Hartmut
200 Jahre nach Schiller. Noch einmal zur Gastaufführung des Bayerischen Schauspielhauses / Utz, Birgit