Портал славістики


[root][biblio]

The Bibliographic Database of German Publication on Russia, the Soviet Union and its Successor States (RussGus)

The Bibliographic Database of German Publication on Russia, the Soviet Union and its Successor States (RussGus) contains about 170.000 records from 1974 to 2003 and collects publications of different document types: books, dissertations and other university publications, articles from journals and newspapers including reviews, maps etc. The lists of personal and geographical subjects are located here and here.

ID152793
Author(s)Schmidt, Christoph
Title

Die russischen Übersetzungen der Romane Heinrich Bölls

Year1993
Pages233 S.
PublisherFrankfurt/M./Berlin/Bern/New York/Paris/Wien: Peter Lang
CountryDeutschland
FormMonographie
Subjects (Person)Böll, H.
Subjects (Geo)Rußland; Deutschland
ClassificationSPRACHEN
Russisch
Grammatik des Russischen
Übersetzung und Sprachvergleich
Übersetzung
ClassificationLITERATUR, DICHTUNG
Literarische Wechselbeziehungen; Vergleichende Literaturgeschichte
Ausländische Literatur in Russland - UdSSR - GUS
Deutschland (Bundesrepublik)
ClassificationALLGEMEINES
SoundexR7888; U0178; R7660; H0674; B1558
AbstractInhalt: 1. Die Aufgabe der Übersetzungskritik. S. 1
1.1 Die Situation des literarischen Übersetzers. S. 1-3
1.2 Die literarische Übersetzung in der modernen Übersetzungswissenschaft. S. 3-6: 1.2.1 Die Skopostheorie - der Zweck als Primat der Übersetzung. S. 7-17
1.3 Die wissenschaftliche Übersetzungskritik. S. 18-23
2. Heinrich Böll in der Sowjetunion. S. 24-60
3. Übersetzungskritische Auseinandersetzung mit den russischen Übersetzungen der Romane Heinrich Bölls. S. 61-63: 3.1 Bestimmung des Texttyps. S. 63-65
3.2 Die innersprachlichen Instruktionen. S. 65-66: 3.2.1 Die semantischen Instruktionen. S. 66-80
3.2.2 Die lexikalischen Instruktionen. S. 80-105
3.2.3 Die grammatischen Instruktionen. S. 105-110
3.2.4 Die stilistischen Instruktionen. S. 110-146
3.3 Die außersprachlichen Determinanten. S. 146-147: 3.3.1 Der engere Situationsbezug. S. 147-152
3.3.2 Der Sachbezug. S. 152-154
3.3.3 Der Zeitbezug. S. 154-155
3.3.4 Der Ortsbezug. S. 155-201
3.3.5 Der Empfängerbezug. S. 201-211
3.3.6 Die Sprecherabhängigkeit. S. 212-218
3.3.7 Affektive Implikationen. S. 219-220
4. Zusammenfassende Bewertung der Übersetzungen. S. 221-224
Bibliographie: 1. Primärtexte. S. 225-226
2. Sekundärtexte: a. In der Sowjetunion erschienene Arbeiten zu Böll und zur Übersetzungswissenschaft. S. 226-229
b. Außerhalb der Sowjetunion erschienene Literatur zu Böll und zur Übersetzungswissenschaft. S. 230-232
3. Lexika und Wörterbücher. S. 233
NoteBeiträge zur Slavistik. Hrsg. von Herbert Jelitte. XX
LocationSearch WorldCat
PURLCitation link

More like this:

Heinrich Bölls Mahnung
Das Bild der "Rutheni" bei Heinrich von Lettland / Schmidt, Christoph
Bölls Kloreinigung. Zensiertes "Gruppenbild mit Dame" auf russisch / Reitze, Paul F.
Romane:. (vollst. Texte)/ / Turgenjew, Iwan S.
Heinrich Böll und seine russischen Übersetzer. / Glade, Henry
Bölls Wiederkehr nach Moskau. / Kopelew, Lew
Mit Bölls Namen gegen Kopelew.. Zu einem Beitrag in der "Sowjetskaja Rossija". / Portugalow, Nikolai
Bölls Werk in der UdSSR. Peter Bruhn / Henry Glade: Heinrich Böll in der Sowjetunion 1952-1979. Einführung in die sowjetische Böll-Rezeption. 1952-1979.