Портал славістики


[root][biblio]

The Bibliographic Database of German Publication on Russia, the Soviet Union and its Successor States (RussGus)

The Bibliographic Database of German Publication on Russia, the Soviet Union and its Successor States (RussGus) contains about 170.000 records from 1974 to 2003 and collects publications of different document types: books, dissertations and other university publications, articles from journals and newspapers including reviews, maps etc. The lists of personal and geographical subjects are located here and here.

ID1489
Author(s)Behrends, Ernst
Title

Wir trotzen dem Irrlicht

SubtitleAußlanddeutsche im Mutterland 1929-1961
Year1975
Pages314 S.
PublisherBodman/Bodensee: Hohenstaufen-Verlag
CountryDeutschland
FormMonographie
ClassificationLITERATUR, DICHTUNG
Ausländische Belletristik mit russischem Sujet
ClassificationSTAAT UND GESELLSCHAFT, INNENPOLITIK
Nationalitäten (Nationalitätenproblematik)
Einzelne Nationalitäten (inkl. Streuminoritäten)
Streuminoritäten (in der Diaspora)
ClassificationRELIGION und KIRCHEN
Christliche Konfessionen
Lutheraner, Baptisten und evangelische Sekten
SoundexT2788; I0775; A0856; M6227
AbstractSechster Band der Roman-Serie "Das Volk der Wanderschaft" über die 400 jährige Geschichte der Mennoniten.
LocationSearch WorldCat
PURLCitation link

More like this:

Sie trotzen dem Staat. Pfingstchristen in der Sowjetunion / Rowe, Michael
Tschetschenen trotzen der Übermacht. Verteidiger harren im Präsidentenpalast aus. Deutsche Hilfe nach Grosny
Litauer trotzen Gorbatschows Ultimatum. Unabhängigkeitserklärung bleibt nach Ansicht der litauischen Führung in Kraft / Grenzkontrollen geplant / Sowjetische Truppenbewegungen lösten Beunruhigung bei litauischer Bevölkerung aus / Premierministerin Prunskiene für Wirtschaftsreform / Wahlen in Estland und Lettland
Dem Schmerz über Verluste trotzen. Vom Reißbrett ins Leben.
Zuständigkeit. Der zweite Tag. Wurzeln. Irrlicht. Vergilbtes Foto. Zwiesprache / Pflug, Rosa
Die Schwierigkeiten mit dem Altsein. "Retro" von Galin im Maxim Gorki Theater / Schumacher, Ernst
Nadeshda Andrejewna Udalzowa. 1886-1961
Nadeschda Andrejewna Udolzowa. (1886-1961) / Dalton, Meredith
Арестован владелец фрагмента Янтарной комнаты. [Arestovan vladelec fragmenta JAntarnoj komnaty] (Besitzer des Bernsteinzimmer-Fragments verhaftet)
В Бремене обнаружен фрагмент мозаики из "Янтарной комнаты". [V Bremene obnaružen fragment mozaiki iz "JAn-tarnoj komnaty"] (Fragment eines Mosaiks aus dem "Bernsteinzimmer" in Bremen entdeckt)
Мозаика из Янтарной комнаты пока остается в Германии. [Mozaika iz JAntarnoj komnaty poka ostaetsja v Germanii] (Das Mosaik aus dem Bernsteinzimmer bleibt einstweilen in Deutschland) / Петров, Владимир [Petrov, Vladimir]
В Германии обнаружены фрагменты Янтарной комнаты. [V Germanii obnaruženy fragmenty JAntarnoj komnaty] (In Deutschland wurden Fragmente des Bernsteinzimmers entdeckt)
Кусочек "Янтарной комнаты" найден в Германии. [Kusoček "JAntarnoj komnaty“ najden v Germanii] (Ein Stückchen "Bernsteinzimmer“ in Deutschland gefunden)
Мозаики Янтарной комнаты. [Mozaiki JAntarnoj komnaty] (Die Mosaiken des Bernsteinzimmers) / Колотов, М.Г. [Kolotov, M.G.]
Панно из "Янтарной комнаты"? [Panno iz "JAntarnoj komnaty"?] (Ein Panneau aus dem "Bernsteinzimmer"?)
Комод из "Янтарной комнаты". [Komod iz "JAntarnoj komnaty"] (Eine Kommode aus dem "Bernsteinzimmer")