Портал славістики


[root][biblio]

The Bibliographic Database of German Publication on Russia, the Soviet Union and its Successor States (RussGus)

The Bibliographic Database of German Publication on Russia, the Soviet Union and its Successor States (RussGus) contains about 170.000 records from 1974 to 2003 and collects publications of different document types: books, dissertations and other university publications, articles from journals and newspapers including reviews, maps etc. The lists of personal and geographical subjects are located here and here.

ID133838
Author(s)Zschärlich, Renate
Title

Zum Anforderungsgrad lexikalischer Einheiten (bezogen auf ihre Bedeutung) im Tschechischunterricht der DDR:

SubtitleRelation von Muttersprache, erster (Russisch) und dritter Fremdsprache (Tschechisch).
InstitutionHumboldt-Universität Berlin, 1989
CountryDeutsche Demokratische Republik
FormHochschulschrift als Monographie
Subjects (Geo)Deutsche Demokratische Republik; Tschechoslowakei
ClassificationSPRACHEN
Russisch
Grammatik des Russischen
Lexik
Allgemeines; Verschiedenes
SoundexA0637; L5484; E0626; B1846; B1226; T8884; R7526; M6227; E0782; R7888; D2722; F3768; T8884
AbstractDarin: 1. Zum wissenschaftlichen Anliegen der Arbeit. S. 3./ 1.1. Begründung des Themas. S. 4./ 1.2. Zielstellungen der Arbeit. S. 6./ 1.3. Fragestellungen. S. 8./ 1.4. Arbeitshypothesen. S. 9./ 3. Linguistische Grundlagen von Transfer und Interferenz im Tschechischunterricht: 3.1. Zur linguistischen Konfrontation des deutschen, tschechischen und russischen Wortschatzes. S. 27./ 3.1.1. Zur Äquivalenz. S. 29./ 3.1.1.1. Totale Äquivalenz. S. 31./ 3.1.1.2. Nulläquivalenz. S. 32./ 3.1.1.3. Partielle Äquivalenz. S. 34,./ 3.1.2. Zur Kongruenz: 3.1.2.1. Kongruenz auf der Ebene der Phonetik/Phonologie. S. 39./ 3.1.2.2. Kongruenz in der Wortbildung: 3.1.2.3. Kongruenz in der morphologischen Struktur: 3.1.2.4. Kongruenz auf der Ebene der Syntax. S. 44./ 3.2. Zum Verhältnis von Mutter- und Fremdsprache im Tschechischunterricht: 3.2.1. Die Übertragung sprachlicher Erscheinungen von der Mutter- in die Fremdsprache. S. 46./ 3.2.2. Zum Transfer: 3.2.2.1. Arten des Transfer. S. 49./ 3.2.2.2. Der positive Einfluß der Muttersprache auf der lexikalisch-semantischen Ebene. S. 51./ 3.2.3. Zur Interferenz. S. 55./ 3.2.3.1. Arten der Interferenz: 3.2.3.2. Die Interferenz auf der lexikalisch-semantischen Ebene der Sprache. S. 56./ 3.2.4. Zum Nulleinfluß. S. 59./ 3.2.5. Zum kombinierten Einfluß. S. 63./ 3.3. Zum "doppelseitigen" Einfluß des Deutschen und Russischen im Tschechischunterricht: 3.3.1. Die gegenseitige Beeinflussung von Muttersprache und mehreren Fremdsprachen. S. 65./ 3.3.2. Die besondere Spezifik des Lernens verwandter Sprachen als Fremdsprachen. S. 69./ 3.3.2.1. Der Transfer auf der lexikalisch-semantischen Ebene zwischen dem Russischen und Tschechischen. S. 74./ 3.3.2.2. Interferierende Einflüsse auf der lexikalisch-semantischen Ebene zwischen dem Russischen und Tschechischen. S. 77./ 3.3.3. Der "doppelseitige" Einfluß aus dem Deutschen und dem Russischen auf der lexikalisch-semantischen Ebene. S. 81./ 3.3.3.1. Der "doppelseitig transferierende" Einfluß. S. 82./ 3.3.3.2. Der "doppelseitig interferierende" Einfluß. S. 84./ 3.3.3.3. Der "dopelseitig kombinierte" Einfluß. S. 87./ 3.4. Linguistische Klassifizierung des tschechischen Lernwortschatzes als Ergebnis der Konfrontation deutscher, tschechischer und russischer lexikalischer Einheiten in bezug auf ihre Semantik. S. 90./ 4. Methodische Typologie des Wortschatzes für den Tschechischunterricht im Hinblick auf seinen unterschiedlichen Anforderungsgrad beim Erfassen und Einprägen der Bedeutung: 4.1. Zur Notwendigkeit einer methodischen Typologie. S. 93./ 4.1.1. Zu den Begriffen "Schwierigkeitsgrad" und "Anforderungsgrad". S. 95./ 4.1.2. Zur Methodologie der Erarbeitung einer methodischen Typologie. S. 97./ 4.2. Analyse von Wortschatzklassifizierungen und Anforderungstypologien aus der Literatur. S. 100./ 4.2.1. Analyse und Systematisierung von Klassifizierungen und methodischen Typologien ohne Differenzierung nach Sprachtätigkeiten. S. 106./ 4.2.2. Analyse und Systematisierung von Klassifizierungen und methodischen Typologien nach rezeptiven und produktiven Sprachtätigkeiten. S. 109./ 4.2.3. Zur Bestimmung des unterschiedlichen Anforderungsgrades von Lexik bei der Konfrontation dreier Sprachen. S. 116./ 4.3. Zur Bestimmung des unterschiedlichen Anforderungsgrades tschechischer lexikalischer Einheiten durch die Wirkung von Transfer und Interferenz in den Teilhandlungen der rezeptiven und produktiven Sprachtätigkeiten: 4.3.1. Zur Ausübung rezeptiver Sprachtätigkeiten. S. 120./ 4.3.2. Zur Ausübung produktiver Sprachtätigkeiten. S. 123./ 4.4. Zur Bestimmung des unterschiedlichen Anforderungsgrades tschechischer lexikalischer Einheiten durch eine schulpraktische Untersuchung: 4.4.1. Ziel der Untersuchung: 4.4.2. Das Erprobungsmaterial und der Ablauf der Untersuchung. S. 126./ 4.4.3. Die Ergebnisse der Untersuchung. S. 128./ 4.5. Methodische Typologie des unterschiedlichen Anforderungsgrades tschechischer lexikalischer Einheiten in bezug auf ihre Semantik in den rezeptiven und produktiven Sprachtätigkeiten. S. 141./ 6. Schlußbemerkungen. S. 170.
LocationSearch WorldCat
PURLCitation link

More like this:

Häufigkeit und Fügbarkeit lexikalischer Einheiten in der russischen Fachsprache der Kraftfahrzeugtechnik. / Spitzner, Frieder
SI-Einheiten / Kaufhold, Richard
Tschetschenen bezogen neue Stellungen. Auch nach dem Fall des Präsidentenpalastes stoßen Moskaus Truppen auf starken Widerstand
Als wir Stellung bezogen an der Wolokolamsker Chaussee. Am 5./6. Dezember 1941 begann vor Moskau die Gegenoffensive der Roten Armee / Beloborodow, Afanasi
Die Bedeutung des sowjetischen Bibliothekswesens für die Bibliotheksentwicklung der DDR
Einheiten (SPz) im Begegnungsgefecht / Brudno, E.
Fla-Einheiten im Hinterhalt / Kirjukin, M.
Zu Gast bei Einheiten der Volksarmee. NVA-Angehörige demonstrierten vor UdSSR-Militärs hohe Kampfkraft / Meeting im Regiment "Rudolf Gyptner"