Портал славістики


[root][biblio]

Online Contents (OLC) Slavistics

The database "Online Contents" (OLC) Slavistics gathers the approx. 300,000 tables of contents of approx. 498 most important Slavic periodicals with the reporting period from 1998 until today and is being processed continuously by the Berlin State Library - Prussian Cultural Heritage. A list of authors as tag cloud can be found here.

ID2000784216
Author(s)Франчук, В. Ю.
Title

Другий південнослов'янський вплив у «Слові о полку Ігоревім» і «Задонщыне» = The second South Slavic influence in «The tale of Igor's Campaign» and «Zadonshchina»

PublishedMovoznavstvo : naukovo-teoretyčnyj žurnal Instytutu Movoznavstva Im O. O. Potebni ta Ukraїns'koho Movno-Informacijnoho Fondu NAN Ukraїny, Kyїv : Vyd. Dim Akademperiodyka NAN Ukraїny, 2018, 2, 69-80
SoundexD2740; P1266; V1500; S8500; P1540; І4760; Z8268; S8462; S8200; S8540; I0635; I0478; C4614; Z8268
Mediumarticle
Holdings (in Germany)ZDB-Katalog
Holdingssee in WorldCat
SourceOLC Slavistik
PURLCitation link, BibTeX

More like this:

Семантика образу жінки у "Слові о полку Ігоревім" = Semantics of the female characters in "The Tale of Ihor's campaign" / Щербак, Олена
Osoblyvosti modeljuvannja chudožn'oho svitu u "Slovi o polku Igorevim" / Koržovs'ka, Ol'ha
Fantastičeskoe v soderžanii "Slova o polku Igoreve" = The Fantastic in 'The Tale of Igor's Campaign' Content / Aleksandrov, S. S.
Традиція, образ і мислення автора "Слова о полку Ігоревім" = Tradition, Image and Author's Thinking in "The Tale of Ihor's Campaign" / Салевич, Павло
O poėtičeskich naturalizmach v perevodach Slova o polku Igoreve = On poetic naturalisms in translations of The Tale of Igor's Campaign / Maksimov, V. I.
"Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка = “The Tale of Igor’s Campaign”: Taras Shevchenko’s Version / Росовецький, Станіслав
Izobrazitel'nyj fon v "Slove o polku Igoreve" i archaičnost' ego povestvovanija = Descriptive background in "The tale of Igor's campaign" and archaism of its story / Dimin, A. S.