slavistik-portal
Портал славістики
Die "Regionalwissenschaftliche Datenbank für Russland, UdSSR und Nachfolgestaaten (RussGus)" ist eine regionalwissenschaftliche Datenbank für den bibliographischen Nachweis deutschsprachiger Literatur mit Bezug auf Russland, die UdSSR und ihre Nachfolgestaaten. Sie enthält ca. 170.000 Nachweise für Titel der Erscheinungsjahre 1974 - 2003. Der hier zur Verfügung gestellte Fachausschnitt von ca. 60.000 Datensätzen deckt die Bereiche "Sprache, Literatur, Kultur, Geschichte, Kunst und Religion" ab. Die Schlagwortlisten zu Personen und Regionen sind zu "Tag Cloud" aufgearbeitet.
ID | 50456 |
Autor | Eggers, Elke |
Titel | Quantitave und qualitative Untersuchungen zum informationsbearbeitenden Übertragen (IBÜ) von naturwissenschaftlichen Texten aus dem Russischen ins Deutsche unter dem informatischen Aspekt der Beziehung Autor-Textbearbeiter-Nutzer. |
Hochschule | Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, 1978 |
Land | Deutsche Demokratische Republik |
Publikationsform | Hochschulschrift als Monographie |
Sachnotation | SPRACHEN Russisch Grammatik des Russischen Übersetzung und Sprachvergleich Übersetzung |
Soundex | Q4622; Q4522; U0627; I0637; U0172; N6278; T2482; R7888; D2888; I0637; A0814; B1864; A0270; T2482; N6887 |
Inhalt | Inhalt: 0. Vorbemerkung. 1. Einleitung. S.1. 2. Begriffserklärungen. S.6: 2.1. Informatik. S.7. 2.2. Information. S.9. 2.3 Fakten und Sachverhalte. S.11. 2.4. Primär- und Sekundärdokumente. S.12. 2.5. Informationsbedarf. S.13. 2.6. Redundanz. S.14. 3. Möglichkeiten der Effektivitätssteigerung in Wissenschaft und Forschung durch interdisziplinäre Zusammenarbeit zwischen Informatik und Linguistik: 3.1. Einschätzung der bisherigen Zusammenarbeit und Beispiele. S.16 4. Aufgabenstellung: 4.1. Bestimmung der Ausgangsposition. S.21. 4.2. Überblick über die konkrete Abfolge der Untersuchungsschritte. S.29. 5. Untersuchungen an deutschen Primär- und deutschen Sekundärtexten: 5.1. Quantitative Untersuchungen. S.31. 5.2. Qualitative Untersuchungen. S.58. 5.3. Schlußfolgerung. S.100. 6. Untersuchungen an russischen Primär- und deutschen Sekundärtexten: 6.1. Quantitative Untersuchungen. S.101. 6.2. Qualitative Untersuchungen. S.139. 6.3. Versuch einer Abgrenzung zwischen Translation und informationsbearbeitendem Übertragen (IBÜ) fremdsprachiger Texte. S.154. 6.4. Objektive und subjektive Faktoren im Prozeß des IBÜ fremdsprachiger Texte. S.162. 6.5. Versuch einer Definition des IBÜ fremdsprachiger Texte. S.168. 7. Empfehlungen für die Aus- und Weiterbildung unter besonderer Berücksichtigung der Informationsbearbeitungen fremdsprachiger Texte unter informatischem Aspekt als einer der wesentlichsten Formen der Inhaltserschließung und -aufbereitung. S.169: 7.1. Lehrmeinungen zur fachlichen und sprachlichen Kompetenz des Textbearbeiters im Prozeß des IBÜ. S.170. 7.2. Drei am Prozeß des IBÜ beteiligte Komplexe. S.172. 7.3. Qualifikationsanforderungen an Textbearbeiter. S.221. 8. Anhang: 8.1. Literaturverzeichnis. S.223. 8.2. Anlagen. |
Bestand | in KVK prüfen |
PURL | Citation link |
Ähnliche Titel: