Портал славістики


[root][biblio]

The Bibliographic Database of German Publication on Russia, the Soviet Union and its Successor States (RussGus)

The Bibliographic Database of German Publication on Russia, the Soviet Union and its Successor States (RussGus) contains about 170.000 records from 1974 to 2003 and collects publications of different document types: books, dissertations and other university publications, articles from journals and newspapers including reviews, maps etc. The lists of personal and geographical subjects are located here and here.

ID139857
Author(s)Berndt, Dagmar
Title

Die Expandierung als ein Übersetzungsverfahren:

Subtitledargestellt an Übersetzungen aus dem Russischen ins Deutsche.
InstitutionFriedrich-Schiller-Universität Jena, 1990
CountryDeutschland
FormHochschulschrift als Monographie
Subjects (Person)Doherty; Angermüller; Wotjak; Fleischmann, E.; Schmidt; Kosta, P.
ClassificationSPRACHEN
Russisch
Grammatik des Russischen
Übersetzung und Sprachvergleich
Übersetzung
SoundexE0481; U0178; D2748; U0178; R7888; D2888
AbstractInhalt: 1. Einleitung. S. 1./ 1.1. Zielsetzung der vorliegenden Arbeit. S. 2./ 1.2. Methodisches und Aufbau. S. 4./ 1.3. Allgemeine übersetzungswissenschaftliche Betrachtungen zum Übersetzen. S. 7./ 1.4. Kommunikative Äquivalenz - generelle Bedingung für die Invarianz. S. 12./ 2. Zur Klassifizierung der Übersetzungsverfahren (ÜV): 2.1. Aufgabenstellung und Terminologisches. S. 17./ 2.1.1. Sprachliche Operationen beim Übersetzen nach Doherty
Angermüller. S. 19./ 2.1.2. Techniken der Übersetzung nach Wotjak. S. 21./ 2.1.3. Zum Problem der ÜV und ihrer Klassifizierung bei Fleischmann. S. 23./ 2.1.4. Vorschlag für eine interne Systematisierung der ÜV nach Schmidt. S. 24./ 2.2. Schlußfolgerungen für eine Klassifizierung in dieser Arbeit. S. 26./ 3. Zuordnung der Expandierung zu den ÜV: 3.1. Beschreibung der Expandierung in der übersetzungswissenschaftlichen Literatur. S. 31./ 3.1.1. Expandierung als semantische Veränderung bei Fleischmann. S. 36./ 3.1.2. Die Expansion bei Kosta. S. 37./ 3.2. Zusammenfassung. S. 38./ 4. Grundlagen zur Klassifizierung der Expandierung: 4.1. Möglichkeit einer Klassifizierung nach den Kriterien Form
Bedeutung und Divergenz
Kongruenz. S. 39./ 4.2. Thesen zu einer Definition. S. 42./ 5. Expandierung auf der Ausdrucksebene (AE). S. 43./ 5.1. Expandierung auf der syntaktischen Ebene: 5.1.1. Expandierung bei Sätzen ohne grammatische Subjekt. S. 47./ 5.1.2. Sätze mit Infinitivkonstruktionen. S. 49./ 5.1.3. Sätze mit mehreren Nomen. S. 51./ 5.1.4. Sätze mit mehreren prädikativen Einheiten. S. 54./ 5.2. Expandierung auf der syntaktisch-morphologischen Ebene: 5.2.1. Transformation von Adverbialpartizipialkonstruktionen. S. 57./ 5.2.2. Transformation Partizipialkonstruktionen. S. 59./ 5.2.3. Transformation von Präpositionalgruppen. S. 60./ 5.3. Expandierung auf der lexikalisch-syntaktischen Ebene: 5.3.1. Expandierung finitiver Verbformen in Form einer Periphrase. S. 64./ 5.3.2. Expandierung bei präfigierten Verben
Verbformen. S. 67./ 5.4. Expandierung auf der lexikalisch-morphologischen Ebene: 5.4.1. Expandierung bei der Wiedergabe von Abkürzungen und Kurzwörtern: 5.4.2. Transformation von Nomen mit den Suffixen -ec/-ik. S. 71./ 5.5. Expandierung durch formale Redundanz. S. 72./ 6. Expandierung auf der Inhaltsebene (IE). S. 76./ 6.1. Zur Problematik der Bedeutung in der Übersetzungswissenschaft. S. 79./ 6.2. Einige Betrachtungen zur Textbedeutung. S. 83./ 6.3. Typen der Expandierung auf der IE. S. 87./ 6.3.1. Explizierung von logisch-semantischen Relationen. S. 88./ 6.3.1.1. Einfügen von Modaladverbien
Modalwörtern. S. 89./ 6.3.1.2. Einflechten von Nebensätzen. S. 91./ 6.3.2. Ergänzung von kontextuell Erschließbarem. S. 92./ 6.3.2.1. Erweiterung der Satzbedeutung durch temporale und lokale Adverbialbestimmungen. S. 93./ 6.3.2.2. Konkretisierung der Bedeutung von Nominalphasen (NP). S. 96./ 6..4. Spezifizierung des Inhalts des AS-Textes durch Zusätze im ZS-Text. S. 99./ 7. Die Paraphrasierung. S. 103./ 7.1. Zum Begriff der Paraphrase. S. 104./ 7.2. Paraphrasierung von Verbformen
Verbalphrasen. S. 108./ 7.3. Paraphrasierung von Nominalphrasen. S. 112./ 7.4. Paraphrasierung von Adjektiven. S. 116./ 7.5. Paraphrasierung von Adverbien. S. 119./ 7.6. Bewertung der Paraphrasierung als ein akzeptables ÜV. S. 122./ 8. Schlußbemerkungen. S. 125.
LocationSearch WorldCat
PURLCitation link

More like this:

Die russische Literatur 1945-1982. mit einem Verzeichnis der Übersetzungen ins Deutsche / Kasack, Wolfgang
Die russische Literatur 1945-1976. mit einem Verzeichnis der Übersetzungen ins Deutsche 1945-1979 / Kasack, Wolfgang
Zur syntaktischen Rolle der freien Adverbiale aus transformationeller Sicht. (dargestellt am Russischen) / Spraul, Hildegard
Zu Prinzipien und Kriterien für die Auswahl und Gestaltung von schülergerechten Texten für den Russischanfangsunterricht:. dargestellt am Beispiel von Texten zum stillen Lesen für Klasse 5. / Günther, Dagmar
Gott schläft in jedem von uns.. Die Bücher des russischen Nobelpreisträgers in deutschen Übersetzungen. / Michalowski, Udo
Zum Übersetzen fachlicher Texte.. Hornung, Kretschmar, Ortmann, Wüsteneck: Die Übersetzung wissenschaftlicher Literatur aus dem Russischen ins Deutsche / Friederich, Wolf
Zur Parteilichkeit politischer Fachwörter.. Dargestellt an Beispielen aus dem politischen Fachwortschatz der russischen Sprache. / Serowy, Reinhold
Schrecken drängt sich in den Vordergrund. "Schrecken und Hoffnung": Deutsche und russische Kunst in Hamburg / Berndt, Hans