Портал славістики


[root][biblio]

Online Contents (OLC) Slavistics

The database "Online Contents" (OLC) Slavistics gathers the approx. 300,000 tables of contents of approx. 498 most important Slavic periodicals with the reporting period from 1998 until today and is being processed continuously by the Berlin State Library - Prussian Cultural Heritage. A list of authors as tag cloud can be found here.

?
Your search for Dybiec-Gajer, Joanna provides 10 hits
1

Terminologia w naukach o języku i komunikacji międzykulturowej - kod dla wtajemniczonych czy narzędzie poznania?, Kraków, 17-19 marca 2010 r. (sprawozdanie) = Terminologia w naukach o języku i komunikacji międzykulturowej - kod dla wtajemniczonych czy narzędzie poznania?, Kraków, 17-19 III 2010 (report)

Dybiec-Gajer, Joanna - Rocznik przekładoznawczy : studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2011, 6, 233-236
2

Bolesław Cieślik, Liwiusz Laska, Michał Rojewski (red.), Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty, Wyd. C. H. Beck, Warszawa 2010, 173 strony (recenzja książki) = Bolesław Cieślik, Liwiusz Laska, Michał Rojewski (red.), Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty, Wyd. C. H. Beck, Warszawa 2010, 173 pp. (review)

Dybiec-Gajer, Joanna - Rocznik przekładoznawczy : studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2011, 6, 229-232
3

Andrzej Kopczyński i Magdalena Kizeweter (red.), Jakość i ocena tłumaczenia, Wyd. SWPS Academica, Warszawa 2009, 161 stron (recenzja ksiáżki) = Andrzej Kopczyński i Magdalena Kizeweter (red.), Jakość i ocena tłumaczenia, Wyd. SWPS Academica, Warszawa 2009, 161 pp. (review)

Dybiec-Gajer, Joanna - Rocznik przekładoznawczy : studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2011, 6, 223-228
4

Wyjść poza tekst - projekt tłumaczeniowy jako narzędzie samooceny i autorefleksji w dydaktyce prezkladu specjalistycznego = Moving beyond the text - translation project as a tool of self-evaluation and reflexivity in the LSP-translation classroom: a case study

Dybiec-Gajer, Joanna - Rocznik przekładoznawczy : studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2011, 6, 151-164
5

Schematy - dylematy - możliwości. Europa Środkowo-Wschodnia w przewodnikach turystycznych = Schemes - Dilemmas - Opportunities. East-Central Europe in Tourist Guidebooks

Dybiec-Gajer, Joanna - Przegląd humanistyczny : pismo Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa : Wydawn. Uniw. Warszawskiego, 2012, 56, 6, 152-155
6

Twainowski bestseller literatury podróżniczej Innocents Abroad po polsku – analiza strategiczna

Dybiec-Gajer, Joanna - Przekładaniec : pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2010, 24, 327-344
7

Implikacje utożsamiania przekładu z oryginałem Polemika z interpretacją "Złotej różdżki" w książce Katarzyny Slany "Groza w literaturze dziecięcej. Od Grimmów do Gaimana", Kraków 2016, 330 stron = Implications of identifying translation with the original : A critical dispute with the interpretation of Złota różdżka in Groza w literaturze dziecięcej. Od Grimmów do Gaimana [Horror in children’s literature. From the Grimms to Gaiman] by Katarzyna Slany

Dybiec-Gajer, Joanna - Rocznik przekładoznawczy, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2018, 13, 287-296
8

Specyfikacja jako instrument kontekstualizacji aktu tłumaczeniowego między teorią a praktyką dydaktyki przekładu = Translation brief as a tool for contextualization of translational activity : between theory and practice of translator training

Dybiec-Gajer, Joanna - Rocznik przekładoznawczy, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2013, 8, 107-121
9

Artur Dariusz Kubacki, Tłumaczenie poświadczone Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Wolters Kluwer, Warszawa, 369 stron (recenzja książki)

Dybiec-Gajer, Joanna - Rocznik przekładoznawczy, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2014, 9, 323-328
10

Zemsta Trygława i Swaroga? Krytyka fanowska angielskiego tłumaczenia komiksu Kajko i Kokosz = The Revenge of Triglav and Svarog? Fan-Generated Translation Criticism of the English Version of the Comic Book Kajko i Kokosz

Dybiec-Gajer, Joanna - Przekładaniec, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2021, 42, 116-143