Портал славістики


[root][biblio]

Online Library of German Slavistics 1993-2006 (Olbislav)

The Online Library of German Slavistics 1993-2006 was created at the Slavic Institute of the University of Potsdam. The database contains about 5.000 records. The list of subjects is located here.

?
Your search for U0178 provides 119 hits
51

'Im Drahtverhau'. Das Gedicht 'Der blaue vogel' von Jan Ska-cel, uebersetzt von Reiner Kunze

Udolph, Ludger, in: Zybura, Marek (Hg.): Mit dem Wort am Leben hängen ... Reiner Kunze zum 65. Geburtstag, 1998, 65-81
52

Rezension. Lauer, Reinhard (Hg.). Serbokroatische Autoren in deutscher Übersetzung. Bibliographische Materialien (1776-1993). Wiesbaden 1995

Göbler, Frank, in: Osteuropa 47, 1997, H. 4, 414
53

Rezension. Levin, Jurij D.. Schöne Literatur in russischer Übersetzung. Von den Anfängen bis zum 18. Jahrhundert. Köln/Weimar/Wien: Böhlau Verlag 1995/96

Kasack, Wolfgang, in: Osteuropa 47, 1997, H. 6, 620-621
54

Die Oper hat es besser: A. N. Ostrovskijs Drama Groza (Das Gewitter) in deutschen Übersetzungen.

Schultze, Brigitte, in: Jekutsch, U. et al. (Hgg.): Komödie und Tragödie - übersetzt und bearbeitet. 16, 1994, 405-430
55

Geschichte und Kultur im Brennglas Polnische Schluesselbegriffe als Herausforderung für Uebersetzer.

Schultze, Brigitte, in: Kwartalnik Neofilologiczny, 1994, 44, H. 2, 135-152
56

Innereuropäische Fremdheit: Der polnische cham - übersetzt und umschrieben, fremdgehalten und akkulturiert.

Schultze, Brigitte, in: Bachmann-Medick, Doris (Hg.): Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen 12, 1997, 140-161
57

Der fremde Demetrius. A. S. Puškins 'Boris Godunov' in deutschen Übersetzungen.

Jekutsch, Ulrike, in: Jekutsch, U. et al. (Hgg.): Komödie und Tragödie - übersetzt und bearbeitet. 16, 1994, 325-368
58

Beschreibungs- und Wahrnehmungsinstanzen in Anton Čechovs 'Step'' (Steppe) und den deutschen Übersetzungen.

Jekutsch, Ulrike, in: Kullmann, D. (Hg.): Erlebte Rede und impressionistischer Stil. europäische Erzählprosa im Vergleich mit ihren deutschen Übersetzungen, 1995, 411-436
59

Anredekonventionen in N. V. Gogol's Komödie 'Revizor' Übersetzungsprobleme im Feld von Komikpotential und Realien.

Jekutsch, Ulrike, in: Zeitschrift für Slawistik 38, 1993, 4, 539-559
60

Ein Fall selektiven Kulturtransfers: Die 'Improvisation' im II. Teil von Mieckiewiczs 'Dziady' in deutschen Übersetzungen

Schultze, Brigitte, in: Obst, U./Ressel, G. (Hgg.): Slawen - Balten - Deutsche: Aspekte und Perspektiven kultureller Kontakte, 1998, 1