Портал славістики


[root][biblio]

Online Library of German Slavistics 1993-2006 (Olbislav)

The Online Library of German Slavistics 1993-2006 was created at the Slavic Institute of the University of Potsdam. The database contains about 5.000 records. The list of subjects is located here.

?
Your search for U0172 provides 9 hits
1

Zu den Versuchen, Máchas 'Máj' ins Deutsche zu übertragen

Jähnichen, Manfred, in: Schmid, Herta (Hrsg.): Kapitel zur Poetik Karel Hynek Máchas. Die tschechische Romantik im europäischen Kontext. Beiträge zum Intern. Bohemistischen Mácha-Symposium an der Universität Potsdam vom 21. bis 22. Januar 1995 7, 2000, 133-145
2

Zu den Versuchen, Máchas 'Máj' ins Deutsche zu übertragen

Jähnichen, manfred, in: Schmid 2000 7, 2000, 133-145
3

Jonathan Swifts 'Journal to Stella': Anmerkungen zur russischen Übertragung

Duering, Michael, in: Rothe, H./Thiergen, P. (Hgg.): Polen unter Nachbarn. Polonistische und komparatistische Beiträge zu Literatur und Sprache. XII. Internationaler Slavistenkongreß in Krakau 1998, 1998, 371-394
4

Rezension. Achmatova, Anna. 50 Gedichte. Russisch-Deutsch. Übertragen von Christine Fischer Inst. für Slawistik der Friedrich-Schiller-Universität Jena 2003

Schlott, Wolfgang, in: Osteuropa 53, 2003, H. 9-10, 1566-1567
5

Rezension. Ossip Mandelstam. Über den Gesprächspartner. Gesammelte Essays, Bd. 1: 1913-1924, Bd. 2: 1925-1935. Aus dem Russischen übertragen und hrsg. von Ralph Dutli Zürich: Ammann 1991

Schlott, Wolfgang, in: Osteuropa 43, 1993, H. 4, 402-403
6

Rezension. Lermontov, Michail. '... schenk mir doch des Tages Glanz ...'. Ausgewählte Gedichte. Aus dem Russischen übertragen von Christine Fischer edition fischer 1991

Keil, Rolf-Dietrich, in: Osteuropa 44, 1994, H. 3, 284-285
7

Ein Esel kommt selten allein. Eugènes Scribes 'Les deux précepteurs ou Asinus asinum fricat' in russischer Übertragung (mit einem Blick auf die deutsche Version)

Kośny, Witold, in: Slavica litteraria: Festschrift für Gerhard Giesemann zum 65. Geburtstag. Hrsg. von Ulrike Jekutsch und Ulrich Steltner. Harrassowitz, Wiesbaden 43, 2002, 165-176
8

Rezension. Mandelstam, Ossip. Du bist mein Moskau und mein Roman und mein kleiner David. Gesammelte Briefe 1907-1938. Aus dem Russischen übertragen und herausgegeben von Ralph Dutli Ammann 1999

Schlott, Wolfgang, in: Osteuropa 50, 2000, H. 7, 842-843
9

Rezension. Tjutschew, Fjodor I.. Ach, wie so tödlich wir doch lieben. Gedichte. Deutsch-Russisch. Aus dem Russischen übertragen von Siegfried von Nostitz, mit einem Nachwort von Gerhard Dudek Neimanis 1992

Keil, Rolf-Dietrich, in: Osteuropa 44, 1994, H. 3, 284-285