slavistik-portal
Портал славістики
Die "Regionalwissenschaftliche Datenbank für Russland, UdSSR und Nachfolgestaaten (RussGus)" ist eine regionalwissenschaftliche Datenbank für den bibliographischen Nachweis deutschsprachiger Literatur mit Bezug auf Russland, die UdSSR und ihre Nachfolgestaaten. Sie enthält ca. 170.000 Nachweise für Titel der Erscheinungsjahre 1974 - 2003. Der hier zur Verfügung gestellte Fachausschnitt von ca. 60.000 Datensätzen deckt die Bereiche "Sprache, Literatur, Kultur, Geschichte, Kunst und Religion" ab. Die Schlagwortlisten zu Personen und Regionen sind zu "Tag Cloud" aufgearbeitet.
Ihre Suche nach P1547 lieferte 80 Treffer | |
71 | In vier Jahren erschienen in der UdSSR rund 6,5 Milliarden Bücher und Broschüren. Staatskomitee für Verlagswesen, Polygrafie und Buchhandel beschloß Maßnahmen zur effektiveren Nutzung des Papiersin: Börsenblatt für den Deutschen Buchhandel (Leipzig), 1976, S. 24-25 |
72 | H. Klueting: Die niederländische Gesandtschaft nach Moskovien im Jahre 1630/31. Edition der russischen Protokolle und ihrer niederländischen Übersetzung. Mit paläographischer und sprachlicher Beschreibung. Ein Beitrag zur russischen Kanzleisprache des 17. Jh.Günther, E., in: Zeitschrift für Slawistik, 1980, 5, S. 765-766 (Rezension) |
73 | Das Jerusalem im Ferghana-Tal. Im usbekischen Schah-e Mardan versucht die Bevölkerung, mit beiden Teilen ihres Erbes zurechtzukommen: Pilgerstätten des Islam und der Sowjets existieren friedlich nebeneinanderRuttig, Thomas, in: Die Tageszeitung / taz, 08.10.1996, S. 12 |
74 | Die niederländische Gesandtschaft nach Moskovien im Jahre 1630/1631:. Edition der russischen Protokolle und ihrer niederländischen Übersetzungen. Mit paläographischer und sprachlicher Beschreibung's ein Beitrag zur russischen Kanzleisprache (Prikaznyj jazyk) des 17. JahrhundertsKlueting, Harm, Amsterdam: Adolf M. Hakkert 1976, XXXIV,300 S. |
75 | Die niederländische Gesandtschaft nach Moskovien im Jahre 1630/1631. Edition der russischen Protokolle und ihrer niederländischen Übersetzungen, mit paläographischer und sprachlicher Beschreibung. Ein Beitrag zur russischen Kanzleisprache (Prikaznyj jazyk) des 17. JahrhundertsKlueting, Harm, Amsterdam: A.M. Hakkert 1976, 300 S. |
76 | Die Geisterkinder. Nicht nur zur Weihnachtszeit: Hierher muß man pilgern. Im Gorki-Theater haben zwei Studenten Aleksandr Vvedenskijs düstere Farce "Weihnachten bei Ivanovs" inszeniert - mit Puppen und Menschen. Phantastisch und klar.Schulz-Ojala, Jan, in: Der Tagesspiegel, 16.12.1995, 15480, S. 20 |
77 | Die niederländische Gesandtschaft nach Moskovien im Jahre 1630/1631:. Edition der russischen Protokolle und ihrer niederländischen Übersetzungen. Mit paläographsicher und sprachlicher Beschreibung. Ein Beitrag zur russischen Kanzleisprache (Prikaznyj Jazyk) des 17. Jahrhunderts.Klueting, Harm, Ruhr-Universität 1976 Amsterdam: Adolf M. Hakkert 1976, XXXIV, 300 S. |
78 | Harm Klueting: Die niederländische Gesandschaft nach Moskowien im Jahre 1639/1631. Edition der russischen Protokolle und ihrer niederländischen Übersetzungen. Mit paläographischer und sprachlicher Beschreibung. Ein Beitrag zur russischen Kanzleisprache (Prikaznyj Jazyk) des 17. JahrhundertsNeubauer, Helmut, in: Jahrbücher für Geschichte Osteuropas, 26, 1978, S. 274-276 (Rezension) |
79 | Streit um den Hadsch. Am hellichten Tag faßten zwei Dutzend in Zivil gekleidete Männer vier ältere Moslems, die an ihren Mützen erkennbar waren. Das geschah vor dem Obersten Sowjet Rußlands. Die vier waren Vertreter der dagestanischen moslemischen PilgerGlebowa, Alla; Stschekoldin, Valeri, in: Neue Zeit, 1991, 31, S. 11-13 |
80 | Thorvi Eckhardt: Azbuka. Versuch einer Einführung in das Studium der slavischen Paläographie. Mit einem Vorwort von Walter Leitsch und einem bibliographisch-kritischen Nachwort von Christian Hannick. Herausgegeben von Max Demeter Peyfuß (Wiener Archiv für die Geschichte des Slaventums und Osteuropas, Bd. 14.)Miklas, Heinz, in: Zeitschrift für slavische Philologie, 51, 1991, 1, S. 196-202 (Rezension) |