slavistik-portal
Портал славістики
Die "Regionalwissenschaftliche Datenbank für Russland, UdSSR und Nachfolgestaaten (RussGus)" ist eine regionalwissenschaftliche Datenbank für den bibliographischen Nachweis deutschsprachiger Literatur mit Bezug auf Russland, die UdSSR und ihre Nachfolgestaaten. Sie enthält ca. 170.000 Nachweise für Titel der Erscheinungsjahre 1974 - 2003. Der hier zur Verfügung gestellte Fachausschnitt von ca. 60.000 Datensätzen deckt die Bereiche "Sprache, Literatur, Kultur, Geschichte, Kunst und Religion" ab. Die Schlagwortlisten zu Personen und Regionen sind zu "Tag Cloud" aufgearbeitet.
ID | 50556 |
Autor | Küenzlen (geb. Benz), Karin |
Titel | Deutsche Übersetzer und deutsche Übersetzungen Lermontovscher Gedichte von 1841 bis zur Gegenwart. |
Untertitel | Angaben über das Leben und das literarische Wirken der Übersetzer und Versuch einer kritischen Beurteilung ihrer Übertragungen. |
Hochschule | Eberhard-Karls-Universität Tübingen, 1980 |
Land | Deutschland |
Publikationsform | Hochschulschrift als Monographie |
Schlagwort (Person) | Lermontov, M. JU.; Varnhagen von Ense, K.A.; Mettlerkamp, J.A.; Lippert, R.; Schott, W.; Budberg-Benninghausen, R.v.; Hardt, W.; Bodenstedt, F.M.v.; Herwegh, G.F.R.A.; Stern, C.v.; Wolfsohn, K.W.; Boltz, A.; Wald, A.; Schwucht, H.; Weck, G.; Ascharin, A.; Fiedler, F.; Schultz, I.; Pavlova, K.K.; Gerschmann, H.; Sichmann, ? .; Edward, G.; Rilke, R.M.; Luther, A.; Groeger, W.E.; Hiller von Gaertringen, D.; Matthey, W.v.; Berg-Papendick, W.; Greif, H.; Mickwitz, C.; Schick, M.; Vegesack, S.v.; Guenther, J.v.; Krämer, W.; Weinert, E.; Tutenberg, B.; Baumann, H.; Müller, L.; Benz, K. |
Schlagwort (Geo) | Deutschland |
Sachnotation | SPRACHEN Russisch Grammatik des Russischen Übersetzung und Sprachvergleich Übersetzung |
Sachnotation | LITERATUR, DICHTUNG Literarische Wechselbeziehungen; Vergleichende Literaturgeschichte Literatur aus Russland - UdSSR - GUS im Ausland Deutschland |
Soundex | D2888; U0178; D2888; U0178; L5766; G4242; G4467; A0641; L5160; L5277; W0746; U0178; V0784; K4728; B1725 |
Inhalt | Inhalt: Ziele und Methoden der Arbeit. S.I - XI Technische Vorbemerkungen zur Arbeit. S.XII, XIII Abkürzungsverzeichnis. S.XIV, XV Einleitung. S.1: I. Die Einführung russischer Literatur in Deutschland bis zur Zeit der Einführung Lermontovs. S.2 - 15 II. Die Einführung Lermontovs in Deutschland. S.15 - 23 1. Teil. S.24: Angaben über das Leben und das literarische Wirken deutscher Übersetzer Lermontovscher Gedichte seit 1841, geordnet nach der chronologischen Abfolge der Ersterscheinungen. Die besondere Bedeutung von Karl August Varnhagen von Ense für die Einführung Lermontovs in Deutschland. S.25 - 41 Johann August Mettlerkamp. S.42 - 48 Robert Lippert. S.49 - 52. Wilhelm Schott. S.53 - 55 Roman Freiherr von Budberg-Benninghausen. S.56 - 68 W. Hardt. S.69 Friedrich Martin von Bodenstedt. S.70 - 102 Georg Friedrich Rudolf Andreas Herwegh. S.103 - 119 (Karl) Carl Walfried von Stern. S.120 - 131 Karl Wilhelm Wolfsohn. S.132 - 164 August Boltz. S.165 - 169 Alexander Wald. S.170 - 172 H. Schwucht. S.173 H. V. S.173 Gustav Wecks übersetzungstheoretische Ausführungen (1876). S.174 - 183 Andreas Ascharin. S.184 - 189 Friedrich Fiedler: Auszüge aus einem Aufsatz über sein Leben und Wirken. S.190 - 206 I. Schultz. S.207 Karolina Karlovna Pavlova. S.208 - 240 Heelen. S.241 Hans Gerschmann. S.242 - 246 Martha Sichmann. S.247 - 249 G. Edward. S.250 - 251 Rainer Maria Rilke. S. 252 - 284 Arthur Luther. S.285 - 303 Wolfgang E. Groeger. S.304 - 305 Dorothea Hiller von Gaertringen. S.306 - 312 Werner von Matthey. S.313 Wanda Berg-Papendick. S.314 Heinrich Greif. S.315 - 320 Christoph Mickwitz. S.321 - 323 Maximilian Schick. S.324 Siegfried von Vegesack. S.325 - 342 Johannes von Guenther. S.343 - 362 Wilhelm Krämer. S.363 Erich Weinert. S.364 - 375 Bruno Tutenberg. S.376 Hans Baumann. S.377 - 378 Rudolf Müller. S.379 Chronologie der Ersterscheinungen von Gedichtübertragungen. S.380 - 381 2. Teil Deutsche Übertragungen Lermontovscher Gedichte seit 1841: Versuch einer Übersetzungskritik an Beispielen und Gesamtdarstellungen (chronologisch geordnet nach der Abfolge, in der die Übersetzer ihre Ersterscheinungen veröffentlicht haben). S.382: Die Frage nach Kriterien für eine Kritik von Übersetzungen: Wann ist eine Übersetzung gut? S.383 - 387 Fragenkatalog: Handwerkliche Kriterien zur kritischen Untersuchung einer Übersetzung. S.388 - 390 Vorbemerkungen zu den folgenden Übersetzungskritiken. S.391: Modelluntersuchungen: 1. Lermontovs Gedicht "Kazač'ja kolybel'naja pesnja" (1840) und die Übertragung von Roman Freiherr von Budberg-Benninghausen. S.392 - 416 2. Die deutsche Übertragung von "Rodina" (1841). Ein Vergleich. S.417 - 433 Untersuchungen der Übersetzungen Mettlerkamps von "Tri pal'my" (1839) und "Dary Tereka" (1839) (mit Kommentaren zu den weiteren deutschen Übersetzungen). S.434 - 470 Zur Qualität der Übersetzungen Robert Lipperts. S.471 - 473 Wilhelm Schotts Übertragung der "Pesnja pro carja Ivana Vasil'eviča ..." (1837). S.474 - 508 Zur Qualität der Übertragungen von Roman Freiherrn von Budberg-Benninghausen (Zusammenfassung unserer Untersuchungen). S.509 - 514 Hinweis auf in dieser Arbeit kommentierte Übersetzungen Friedrich Bodenstedts und auf im Textteil enthaltene Beilagen. S.515 - 516 Zur Qualität der Gedichtübertragungen (Karl) Carl Sterns. S.517 - 521 Zur Qualität der Gedichtübertragungen Wilhelm Wolfsohns. S.522 - 523 Zur Qualität der Übersetzungen Alexander Walds. S.524 - 526 Zu den Übersetzungen Andreas Ascharins. S.527 - 530 Zu den Übertragungen Friedrich Fiedlers. S.531 - 538 Karolina Pavlovas Übersetzung von "Na vozdušnom okeane" (1841). Mit Hinweisen auf die Übersetzung von Friedrich Bodenstedt. S.539 - 544 Heelens Übersetzung von "Molitva" (V minutu žizni trudnuju ...", 1839). Mit Hinweisen auf die Übersetzungen von Friedrich Bodenstedt, Friedrich Fiedler und Werner von Matthey. S.545 - 551 Zur Qualität der Übersetzungen von Hans Gerschmanns: Allgemeine Bemerkungen und Untersuchung seiner Übertragung von "Ty pomniš' li, kak my s toboju ..." (vermutl. 1830). S.552 - 560 Martha Sichmanns Übersetzung von "Angel" (1831). S.561 - 565 Rainer Maria Rilkes Übertragung von "Vychožu odin ja na dorogu" (1841) und die weiteren deutschen Übertragungen. Untersuchung. S.566 - 602 Die deutschen Übertragungen von "Smert' Poeta" (1837): Vergleichende Untersuchungen. Unter besonderer Berücksichtigung der Übertragung Arthur Luthers. S.603 - 653 Wanda Berg-Papendicks Lermontov-Übersetzung von "Kogda volnuetsja želtejuščaja niva ..." (1837) (mit Hinweisen auf die anderen deutschen Übertragungen). S.654 - 658 Zur Qualität der Gedichtübertragungen von Heinrich Greifs: Besprechung seiner Übersetzung von "Parus" (1832) (mit Hinweisen auf die Übersetzungen von Matthey und Schick). Kommentar zu seiner Übertragung "Net, ja ne Bajron ..." (1832). S.659 - 679 Zur Qualität der Gedichtübertragungen Johannes von Guenthers. S.680 - 683 Zu den Gedichtübertragungen Wilhelm Krämers. S.684 - 688 Zu den Gedichtübertragungen Erich Weinerts. S.689 - 701 Georg Herweghs Übertragung von "Otčego" (mit Hinweisen auf die übrigen deutschen Übersetzungen). S.702 - 720 Schlussbemerkungen. Zusammenfassung der Ergebnisse. S.721 Anhang: Vorbemerkung zum Verzeichnis von Gregor und Melka. S.722 - 723 Verzeichnis Lermontovscher Gedichte und Poeme in deutschen Übertragungen (1841 - 1962) von Rudolf Gregor und Hans-Werner Melka (von uns ergänzt bis 1979). S.724 - 735 Textteil (Beilagen). S.735 - 787. |
Bestand | in KVK prüfen |
PURL | Citation link |
Ähnliche Titel: