| Чутьё на янтарь и контрабанду. [Čut'e na jantar' i kontrabandu] (Spürsinn für Bernstein und Schmuggelgut) / Адонин, Виктор [Adonin, Viktor] |
| Найден фрагмент Янтарной комнаты? [Najden fragment JAntarnoj komnaty?] (Fragment des Bernsteinzimmers gefunden?) / Водолажский, Виктор [Vodolažskij, Viktor] |
| Трагическая судьба с удачным концом. Полностью воссозданная Янтарная комната может быть открыта уже в конце нынешнего столетия. [Tragičeskaja sud'ba s udačnym koncom] (Tragisches Schicksal mit glückli-chem Ende). [Polnost'ju vossozdannaja JAntarnaja komnata možet byt' otkryta uže v konce nynešnego stoletija] (Ein gänzlich wiederhergestelltes Bernsteinzimmer kann vielleicht schon zum Ende des gegenwärtigen Jahrhunderts eröffnet werden) / Рязанцев, Виктор [Rjazancev, Viktor] |
| За кулисами истории: По янтарному следу. [Za kulisami istorii: Po jantarnomu sledu] (Hinter den Kulissen der Geschichte: Auf der Bernsteinspur) / Водолажский, Виктор [Vodolažskij, Viktor] |
| Янтарная комната. [JAntarnaja komnata] (Bernsteinzimmer) / Подлyбный, Виктор [Podlubnyj, Viktor] |
| Янтарная комната. [JAntarnaja komnata] (Bernsteinzimmer) / Подлубный, Виктор [Podlubnyj, Viktor] |
| Кровавый отсвет янтаря. Восьмое чудо света ищут в Королевском замке. [Krovavyj otsvet jantarja] (Blutiger Widerschein des Bernsteins). [Vos'moe čudo sveta iščut v Korolevskom zamke] (Das achte Weltwunder wird im Königsschloß gesucht) / Водолажский, Виктор [Vodolažskij, Viktor] |
| Die Prager "Routineberatung". Wie die Sowjetunion die "Eurokommunisten" abermals vor den Kopf stieß / Meier, Viktor |
| Барон Фальц-Фейн привез архивы Шаляпина. [Baron Fal'c-Fejn privez archivy Šaljapina] (Baron Falz-Fein beschaffte die Schaljapin-Archive) / Щербакова, Анна [ŠČerbakova, Anna] |
| Baron von Falz-Fein als Mäzen. Rußlanddeutscher Emigrant bringt verlorengegangene Kunstschätze zurück in seine alte Heimat / Stewen, Ulrich |
| Барон фон Фальц-Фейн: Сувенирный король сувенирной страны. [Baron fon Fal'c-Fejn: Suvenirnyj korol' suvenirnoj strany] (Baron von Falz-Fein: Andenken-König eines Andenken-Landes) |
| Эдуард фон ФАЛЬЦ-ФЕЙН, барон: Янтарная комната будет восстановлена. [Eduard fon Fal'c-Fejn, baron: JAntarnaja komnata budet vosstanovlena] (Eduard von Falz-Fein, Baron: Das Bernsteinzimmer wird wiedererstehen) / Качалова, Диана [Kačalova, Diana] |
| Барон Фальц-Фейн: Я видел, как бесился Гитлер. [Baron Fal'c-Fejn: JA videl, kak besilsja Gitler] (Baron Falz-Fein: Ich habe gesehen, wie Hitler schäumte) |
| Барон фон Фальц-Фейн: "Дураков нет, а я - умный!". [Baron fon Fal'c-Fejn: "Durakov net, a ja - umnyj!"] (Baron von Falz-Fein: "Dummköpfe gibt es nicht, und ich bin klug!") / Тимофеев, Леонид [Timofeev, Leonid] |
| Жизнь и судьба российского аристократа в Европе. [Žizn' i sud'ba rossijskogo aristokrata v Evrope] (Leben und Schicksal eines russischen Aristokraten in Europa) / Данилевич, Надежда [Danilevič, Nadežda] |
| Увлечения Барона Фальц-Фейна. [Uvlečenija Barona Fal'c-Fejna] (Der Enthusiasmus des Barons von Falz-Fein) / Житомирский, Владимир [Žitomirskij, Vladimir] |