slavistik-portal
Портал славістики
Die "Regionalwissenschaftliche Datenbank für Russland, UdSSR und Nachfolgestaaten (RussGus)" ist eine regionalwissenschaftliche Datenbank für den bibliographischen Nachweis deutschsprachiger Literatur mit Bezug auf Russland, die UdSSR und ihre Nachfolgestaaten. Sie enthält ca. 170.000 Nachweise für Titel der Erscheinungsjahre 1974 - 2003. Der hier zur Verfügung gestellte Fachausschnitt von ca. 60.000 Datensätzen deckt die Bereiche "Sprache, Literatur, Kultur, Geschichte, Kunst und Religion" ab. Die Schlagwortlisten zu Personen und Regionen sind zu "Tag Cloud" aufgearbeitet.
ID | 16526 |
Autor | Köhler, Friedlind H. |
Titel | Zwischensprachliche Interferenzen. Eine Analyse syntaktischer und semantischer Interferenzfehler des Deutschen im Russischen |
Jahr | 1975 |
Seiten | 1595 S. |
Verlag | Tübingen: Narr |
Land | Deutschland |
Publikationsform | Monographie |
Sachnotation | SPRACHEN Russisch Grammatik des Russischen Übersetzung und Sprachvergleich |
Soundex | Z8886; I0627; A0658; S8624; S8662; I0627; D2888; R7888 |
Inhalt | Inhalt: 0. Einleitung. S. 1. 1. Das Problem der sprachlichen Interferenz. S. 6. 2. Wichtige Einzelprobleme: 2.1. Was ist ein Fehler? S. 36. 2.2. Das Problem der "Bedeutung". S. 44. 2.3. Interferenzfehleranalyse als Gebiet der Kontrastiven Linguistik (KL). S. 53 3. Versuch einer Typologie der Interferenzfehler: 3.1. Die Schwierigkeit der Abgrenzung von Grammatik und Semantik. S. 63. 3.2. Typologie der Interferenzfehler. S. 66. 4. Darstellung der Interferenzfehler des Korpus: 4.1. Die Interferenzfehler des Typs I. S. 69 4.1.2. Reflexives Verb im Deutschen - nichtreflexives im Russischen, nichtreflexives Verb im Deutschen - reflexives Verb im Russischen. S. 70. 4.1.3. Unpersönliche Sätze im Russischen mit bejahtem oder verneinten 'gyt'. S. 73. 4.1.4. Die indirekte Rede im Deutschen und Russischen. S. 74. 4.1.5. 'Faux Amis' mit völlig anderer inhaltlicher oder formaler Entsprechung im Russischen. S. 75. 4.2. Die Interferenzfehler des Typs II. S. 78 4.2.1. Präpositionale Wendungen S. 79. 4.2.2. Interferenzfehler durch verschiedene Valenzen im Deutschen und Russischen. S. 83. 4.2.3. Einfache Verneinung im Deutschen bei negierenden Pronomen und Adverbien, doppelte Verneinung im Russischen. S. 91. 4.2.4. Substantivattribute im Plural in Nominalphrasen mit dem Determinativpronomen 'jeder' bzw. 'každyj'. S. 92. 4.2.5. Überschneidungen im lexikalischen Bereich. S. 92. 4.3. Die Interferenzfehler des Typs III. S. 109. 4.3.1. Das Possessivpronomen der dritten Person im Deutschen und Russischen. S. 110. 4.3.2. Transitive russische Verben mit direktem Objekt im vierten oder im zweiten Fall. S. 113. 4.3.3. Prädikatsnomen im Deutschen und Russischen. S. 117. 4.3.4. Divergenzverhältnisse bei Grundzahlen im Deutschen und Russischen. S. 120. 4.3.5. Deutsche Lexeme mit zwei oder mehreren Entsprechungen im Russischen. S. 122. 4.3.6. Die Bildung von Komposita im Deutschen und Russischen. S. 125. 5. Auswertung: 5.1. Anzahl der deutsch-russischen Interferenzfehler bezogen auf die Gesamtfehlerzahl. S. 133. 5.2. Zahlenmäßige Aufschlüsselung der Interferenzfehler. S. 135. 5.3. Welche Verfahren können beim Erlernen einer Fremdsprache der L1-Interferenz entgegenwirken? S. 135. Literaturverzeichnis. S. 141. (Bei dem Material, das der Untersuchung zugrundeliegt, handelt es sich um 94 Examensarbeiten für die Diplom-Übersetzerprüfung an den Dolmetscher-Instituten der Universitäten Heidelberg, Saarbrücken und Mainz in Germersheim) |
Bestand | in KVK prüfen |
PURL | Citation link |
Ähnliche Titel: