Портал славістики


[root][biblio]

Online Contents (OLC) Slavistik

Die Datenbank "Online Contents" (OLC) Slavistik versammelt Aufsatztitel aus ca. 498 wichtigsten slawistischen Zeitschriften mit dem Berichtszeitraum vom 1998 bis heute und wird laufend durch die Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz bestückt. Eine Autorenliste kann als Tag Cloud eingesehen werden.

?
Ihre Suche nach Przekładaniec lieferte 443 Treffer
41

Trudności związane z przekładem elementów kulturospecyficznych w literaturze kryminalnej przykład Chorwacji, przełożyła Aleksandra Kamińska = CHALLENGES OF TRANSLATING CULTURAL EMBEDDEDNESS IN CRIME FICTION : CROATIA’S EXAMPLE

Veselica-Majhut, Snježana; Kamińska, Aleksandra - Przekładaniec, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2020, 40, 130-156
42

Lokalny gatunek – uniwersalny odbiór? Polski reportaż literacki dwóch pierwszych dekad XXI wieku w oczach francuskojęzycznego odbiorcy = LOCAL GENRE – UNIVERSAL RECEPTION? POLISH LITERARY REPORTAGE FROM THE TWO FIRST DECADES OF THE 20TH CENTURY READ BY THE FRENCH-SPEAKING AUDIENCE

Łapiński, Paweł - Przekładaniec, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2020, 40, 157-174
43

Edukacja seksualna a przekłady książek dla dzieci i młodzieży – ideologie, specyfika, kontrowersje = SEX EDUCATION AND TRANSLATIONS OF BOOKS FOR CHILDREN AND YOUNG PEOPLE - IDEOLOGIES, CHARACTERISTICS, CONTROVERSIES

Paprocka, Natalia; Wandel, Agnieszka - Przekładaniec, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2020, 40, 175-204
44

Obrazy niepowagi O tłumaczeniu poezji nonsensu na przykładzie wiersza The Akond of Swat Edwarda Leara = IMAGES OF IRREVERENCE : NONSENSE POETRY IN TRANSLATION AS EXEMPLIFIED BY EDWARD LEAR’S POEM THE AKOND OF SWAT

Hołobut, Agata - Przekładaniec, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2020, 40, 205-239
45

Hipergeneryczne spektrum Tęczy grawitacji Thomasa Pynchona w przekładzie na język polski = THE HYPERGENERIC SPECTRUM OF GRAVITY’S RAINBOW BY THOMAS PYNCHON IN POLISH TRANSLATION

Barciński, Łukasz - Przekładaniec, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2020, 40, 240-259
46

Problemy przekładu terminologii z zakresu prawa na podstawie wybranych polskich tłumaczeń sztuk Williama Szekspira = PROBLEMS OF TRANSLATING LEGAL LANGUAGE BASED ON WILLIAM SHAKESPEARE’S SELECTED PLAYS

Jaworska-Biskup, Katarzyna - Przekładaniec, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2020, 40, 260-284
47

Wielowymiarowy obraz rosyjskiej konstytucji – refleksje językowe, kulturowe i poznawcze = A MULTIDIMENSIONAL IMAGE OF THE RUSSIAN CONSTITUTION – LINGUISTIC, CULTURAL AND COGNITIVE REFLECTIONS

Kowalczyk, Joanna - Przekładaniec, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2020, 40, 287-304
48

Dziewictwo utracone w tłumaczeniu analiza indywidualnego stylu Zuzanny Ginczanki w oryginale i w przekładzie na język ukraiński = VIRGINITY LOST IN TRANSLATION : THE ANALYSIS OF INDIVIDUAL STYLE OF ZUZANNA GINCZANKA IN POLISH ORIGINAL POEMS AND THEIR UKRAINIAN RENDITIONS

Piątkowska, Józefina Inesa - Przekładaniec, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2020, 40, 305-338
49

Noty o autorach

- Przekładaniec, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2020, 40, 333-336
50

Wieża Babel czy wieża z kości słoniowej? Recepcja przekładoznawstwa zachodniego w rosyjskojęzycznej nauce o przekładzie – próba rozpoznania = THE TOWER OF BABEL OR IVORY TOWER? : THE RECEPTION OF WESTERN TRANSLATION RESEARCH IN RUSSIAN-LANGUAGE TRANSLATION STUDIES - A RECONNAISSANCE

Kaźmierczak, Marta - Przekładaniec, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2020, 41, 7-49