Портал славістики


[root][biblio]

Online-Bibliothek der deutschsprachigen Slavistik 1993-2006 (Olbislav)

Die "Online-Bibliothek der deutschsprachigen Slavistik 1993-2006 (Olbislav)" ist an der Universitätsbibliothek Potsdam als Fortsetzung der Bibliographie der deutschsprachigen Slavistik entstanden. Der Zeitraum umfasst die Erscheinungsjahre 1993 bis ca. 2006 ist aber bei Weitem nicht vollständig gesammelt. Die Schlagwortliste befindet sich hier.

?
Ihre Suche nach U0172 lieferte 9 Treffer
1

Zu den Versuchen, Máchas 'Máj' ins Deutsche zu übertragen

Jähnichen, Manfred, in: Schmid, Herta (Hrsg.): Kapitel zur Poetik Karel Hynek Máchas. Die tschechische Romantik im europäischen Kontext. Beiträge zum Intern. Bohemistischen Mácha-Symposium an der Universität Potsdam vom 21. bis 22. Januar 1995 7, 2000, 133-145
2

Zu den Versuchen, Máchas 'Máj' ins Deutsche zu übertragen

Jähnichen, manfred, in: Schmid 2000 7, 2000, 133-145
3

Jonathan Swifts 'Journal to Stella': Anmerkungen zur russischen Übertragung

Duering, Michael, in: Rothe, H./Thiergen, P. (Hgg.): Polen unter Nachbarn. Polonistische und komparatistische Beiträge zu Literatur und Sprache. XII. Internationaler Slavistenkongreß in Krakau 1998, 1998, 371-394
4

Rezension. Achmatova, Anna. 50 Gedichte. Russisch-Deutsch. Übertragen von Christine Fischer Inst. für Slawistik der Friedrich-Schiller-Universität Jena 2003

Schlott, Wolfgang, in: Osteuropa 53, 2003, H. 9-10, 1566-1567
5

Rezension. Ossip Mandelstam. Über den Gesprächspartner. Gesammelte Essays, Bd. 1: 1913-1924, Bd. 2: 1925-1935. Aus dem Russischen übertragen und hrsg. von Ralph Dutli Zürich: Ammann 1991

Schlott, Wolfgang, in: Osteuropa 43, 1993, H. 4, 402-403
6

Rezension. Lermontov, Michail. '... schenk mir doch des Tages Glanz ...'. Ausgewählte Gedichte. Aus dem Russischen übertragen von Christine Fischer edition fischer 1991

Keil, Rolf-Dietrich, in: Osteuropa 44, 1994, H. 3, 284-285
7

Ein Esel kommt selten allein. Eugènes Scribes 'Les deux précepteurs ou Asinus asinum fricat' in russischer Übertragung (mit einem Blick auf die deutsche Version)

Kośny, Witold, in: Slavica litteraria: Festschrift für Gerhard Giesemann zum 65. Geburtstag. Hrsg. von Ulrike Jekutsch und Ulrich Steltner. Harrassowitz, Wiesbaden 43, 2002, 165-176
8

Rezension. Mandelstam, Ossip. Du bist mein Moskau und mein Roman und mein kleiner David. Gesammelte Briefe 1907-1938. Aus dem Russischen übertragen und herausgegeben von Ralph Dutli Ammann 1999

Schlott, Wolfgang, in: Osteuropa 50, 2000, H. 7, 842-843
9

Rezension. Tjutschew, Fjodor I.. Ach, wie so tödlich wir doch lieben. Gedichte. Deutsch-Russisch. Aus dem Russischen übertragen von Siegfried von Nostitz, mit einem Nachwort von Gerhard Dudek Neimanis 1992

Keil, Rolf-Dietrich, in: Osteuropa 44, 1994, H. 3, 284-285