slavistik-portal
Портал славістики
Die "Europäische Bibliographie zur Osteuropaforschung (EBSEES)" weist Bücher, Zeitschriftenaufsätze, Rezensionen und Dissertationen zu Osteuropa (den früheren kommunistischen Ländern Osteuropas) nach, die in Belgien, Deutschland, Finnland, Frankreich, Großbritannien, den Niederlanden, Österreich und der Schweiz im Zeitraum zwischen 1991 und 2007 publiziert wurden. Der Fachausschnitt "Literatur" und "Kultur" der Europäischen Bibliographie zur Osteuropaforschung EBSEES enthält ca. 18.000 bibliographische Angaben (von insg. 85.000). Weitere Informationen finden Sie hier.
Ihre Suche nach Translation lieferte 248 Treffer | |
41 | Rubriken gemeinsamer Kulturinteressen? Zur Übersetzungspolitik in der Doppelmonarchie dargestellt an Budapester und Wiener Zeitschriften um 1900Kerekes, Amália; Millner, Alexandra, in: Ent-grenzte Räume: Kulturelle Transfers um 1900 und in der Gegenwart. Helga Mitterbauer, Katharina Scherke (Hg.), 2005, pp. 353-376 |
42 | Pogrzebowe blues (Funeral Blues)Auden, W.H., in: Kultura, 10, 1994, p. 44 |
43 | O geksametre bolgarskogo «Gomera»Kravar, Miroslav, in: Zeitschrift für slavische Philologie, 54(1), 1994, p. 147-62 |
44 | Myślenie psuje charakter. AforyzmyLaub, Gabriel, Wrocław, S.n., 1993, 72 p |
45 | Javorov als ÜbersetzerLauer, Reinhard, in: Zeitschrift für Slawistik, 39(1), 1994, p. 34-50 |
46 | «Te poslednie vy možete ispravljat' s točki zrenija stilistiki». Četyre zabytyh francuzskih perevoda Mariny Cvetaevojin: Revue des Études slaves, 66(2), 1994, p. 404-11 |
47 | Die Übertragung der ukrainischen Eigennamen in Deutsche[Kamjanec'] Kamianets, Wolodymyr, in: Grazer Linguistische Studien, 44, 1995, p. 15-25 |
48 | On translating ZinovievKirkwood, Michael, in: Essays in Poetics, 20, 1995, p. 102-32 |
49 | Pushkin's «Gorodok»: a translator's reappraisalPursglove, Michael, in: Essays in Poetics, 20, 1995, p. 21-45 |
50 | La fortune de l'écrivain Mór Jókai en langue françaiseHanus, Erzsébet, in: Etudes finno-ougriennes, 28, 1996, p. 149-62 |