slavistik-portal
Портал славістики
Die "Bibliographie der tschechischen Linguistik (BibCzechLing)" wird am Institut für tschechische Sprache der Akademie der Wissenschaften der Tschechischen Republik (Ústav pro jazyk český AV) aufgebaut und enthält ca. 73.280 Datensätze für den Zeitraum von ca. 1992 bis 2018. Die Übersicht über die Schlagwörter befindet sich hier.
Ihre Suche nach Tajemná translatologie? : Cesta k souvislostem textu a kultury lieferte 6 Treffer | |
1 | O překládání filosofických pojmůPechar, Jiří, in: Tajemná translatologie? : Cesta k souvislostem textu a kultury, Praha, FF UK ; 2008, s. 186-189. |
2 | Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhledKamenická, Renata, in: Tajemná translatologie? : Cesta k souvislostem textu a kultury, Praha, FF UK ; 2008, s. 159-174. |
3 | Problémy překladu německých kompozit v odborných textechPtáčníková, Vlastimila, in: Tajemná translatologie? : Cesta k souvislostem textu a kultury, Praha, FF UK ; 2008, s. 146-158. |
4 | Existujú šance na celistvosť translatológie pri napätí medzi interdisciplinárnymi a transdisciplinárnymi požiadavkami?Suwara, Bogumila, in: Tajemná translatologie? : Cesta k souvislostem textu a kultury, Praha, FF UK ; 2008, s. 136-145. |
5 | Moc a bezmoc překladatele. Role překladatele v recepci autora a díla v českém prostředíŠotolová, Jovanka, in: Tajemná translatologie? : Cesta k souvislostem textu a kultury, Praha, FF UK ; 2008, s. 117-133 |
6 | K psychologii překládání již přeloženého díla. Lze poznat plagiát?Kufnerová, Zlata, in: Tajemná translatologie? : Cesta k souvislostem textu a kultury, Praha, FF UK ; 2008, s. 101-111. |