Портал славістики


[root][biblio]

Bibliographie der tschechischen Linguistik (BibCzechLing)

Die "Bibliographie der tschechischen Linguistik (BibCzechLing)" wird am Institut für tschechische Sprache der Akademie der Wissenschaften der Tschechischen Republik (Ústav pro jazyk český AV) aufgebaut und enthält ca. 73.280 Datensätze für den Zeitraum von ca. 1992 bis 2018. Die Übersicht über die Schlagwörter befindet sich hier.

?
Ihre Suche nach Language and style in translations form Slavonic languages lieferte 266 Treffer
51

Překlad Filozofických sešitů V. I. Lenina

Čmejrková, Světla, in: Preklad spoločenskovedných textov : Výskumné materiály z konferencie o preklade textov marxistickej filozofickej literatúry, Bratislava, Obzor ; 1978, s. 93-100
52

K překladu filozofického textu. U příležitosti českého překladu Leninových Filozofických sešitů

Čmejrková, Světla, in: Slavica Pragensia, 23, 1983, s. 309-321
53

Co je neosvojitelné. Překladatelská praxe jako pomocník při osvojování cizího jazyka

Kitzlerová, Jana, in: Prolínání slovanských prostředí, Červený Kostelec, Praha, Mervart, FF UK 2012, s. 195-205.
54

Perevod subtitrov sovremennych rossijskich fil'mov na češskij jazyk

Kubova, Natalija, in: Rossica Olomucensia, 52, č. 2, 2013, s. 131-142
55

Český překladatel v dialogu se současnou ruskou prózou

Vychodilová, Zdeňka, in: Dialog kultur 7 : Materiály mezinárodní vědecké konference. Hradec Králové 22.-23. ledna 2013, Hradec Králové, Garamon ; 2013, s. 277-290
56

Mramorová kůže

Drakulić, Slavenka Villnow Komárková, Jana, in: Porta Balkanica, 3, č. 1-2, 2011, s. 85-89
57

Charakteristické prvky autorského stylu Pavla Sanajeva a možnosti jejich překladu do češtiny

Němčáková, Jaroslava, in: Dialog kultur 8 : Sborník příspěvků z mezinárodní vědecké konference. Hradec Králové 20.-21. ledna 2015, Hradec Králové, Gaudeamus ; 2015, s. 90-94.
58

Jak jsme překládali současné ruské drama

Vychodilová, Zdeňka, in: Dialog kultur 8 : Sborník příspěvků z mezinárodní vědecké konference. Hradec Králové 20.-21. ledna 2015, Hradec Králové, Gaudeamus ; 2015, s. 202-207.
59

Translator, an uneasy rider: Jacques and his master

Kunes, Karen von, in: Between Texts, Languages, and Cultures : A Festschrift for Michael Henry Heim, Bloomington, Slavica ; 2008, s. 271-277
60

Le notions de plut, šut et durak dans la traduction de Bakhtine en tchèque

Čmejrková, Světla Vel'mezova, Jekaterina Valer'jevna, in: Fripon, bouffon, sot: pour une réflecture de M. Bakhtine, Lausanne, Centre de Traduction Littéraire de Lausanne 2008, s. 59-73