slavistik-portal
Портал славістики
Die "Bibliographie der tschechischen Linguistik (BibCzechLing)" wird am Institut für tschechische Sprache der Akademie der Wissenschaften der Tschechischen Republik (Ústav pro jazyk český AV) aufgebaut und enthält ca. 73.280 Datensätze für den Zeitraum von ca. 1992 bis 2018. Die Übersicht über die Schlagwörter befindet sich hier.
Ihre Suche nach Language and style in translations from non-Slavonic languages lieferte 823 Treffer | |
31 | Jaké škody dokáže napáchat špatný literární překladRejchrtová, Alžběta; Macháček, Milan, in: Literární noviny (Praha), 1995, 16.3.1995 |
32 | Jim Thompson poprvé česky, ale..Rejžek, Jan, in: Literární noviny (Praha), 1995, 20.4.1995 |
33 | Nejhorší překlad: Kingova kniha O psaníHoráčková, Alice, in: Mladá fronta Dnes (Praha), 2003, 29.4.2003 |
34 | O nepřeložitelnosti aneb rytmus jako prvek významotvornýHilský, Martin, in: Souvislosti, č. 2, 1998, s. 16-23 |
35 | 3x BabbitSchwabiková, Anna, in: Souvislosti, č. 2, 1998, s. 95-102 |
36 | Překládala jsem Seamuse HeaneyhoBozděchová, Ivana, in: Souvislosti, č. 2, 1998, s. 103-109 |
37 | Český blankvers v novějších překladech MakbethaDobiáš, Dalibor, in: Česká literatura, 46, č. 5, 1998, s. 537-546 |
38 | Bídný překlad bestselleruŠustrová, Petruška, in: Český týdeník (Praha), 1995, 9.6.1995 |
39 | František Novotný: a philologist or a philosopher?Havlíček, Aleš, in: Eirene, 32, 1996, s. 31-37 |
40 | Jak překládat Písmo?Pokorný, Martin, in: Souvislosti, 18, č. 2, 2007, s. 45-54 |