slavistik-portal
Портал славістики
The Bibliographic Database of German Publication on Russia, the Soviet Union and its Successor States (RussGus) contains about 170.000 records from 1974 to 2003 and collects publications of different document types: books, dissertations and other university publications, articles from journals and newspapers including reviews, maps etc. The lists of personal and geographical subjects are located here and here.
ID | 155451 |
Author(s) | Leitsch, Walter |
Title | Berichte über den Moskauer Staat in italienischer Sprache aus dem 16. Jahrhundert |
Subtitle | Eine quellenkritische Studie mit besonderer mit besonderer Berücksichtigung der italienischen Übersetzung der Moscovia Herbersteins |
Year | 1993 |
Pages | 186 S. |
Publisher | Wien, Köln, Weimar: Böhlau |
Country | Österreich |
Form | Monographie |
Series | Wiener Archiv für Geschichte des Slawentums und Osteuropas, Bd. 15. |
Subjects | Rußlandbild |
Subjects (Person) | Herberstein, S.von; Ramusio, G.B.; Barbarao, I.; Conatrini, A.; Giovio, P.; Pighius, A.; Miechowita, M.; Guagnino, A.; Possevino, A. |
Subjects (Geo) | Italien; Polen |
Classification | GESCHICHTE Geschichte Russlands - der UdSSR - der GUS Vom 9. Jahrhundert bis zum Ende des ersten Weltkriegs 9. bis 17. Jahrhundert Mitte 15. bis Ende 16. Jahrhundert (Moskauer Russland) Sonstiges |
Classification | RUSSLANDKUNDE, Sowjetkunde, Osteuropakunde Institutionen und Vereinigungen |
Soundex | B1742; M6847; S8220; I0256; S8174; J0762; Q4556; S8220; B1862; B1862; B1744; I0256; U0178; M6880; H0717 |
Abstract | Inhalt: Vorwort. S. 9. Einleitung. S. 11. A. Die Textausgaben in italienischer Sprache. S. 17.: 1) Die frühen Berichte: Contarini und Barbaro. S. 20. 2. Neue Erkenntnisse der zwanziger Jahre - Publikationen der Mitte des Jahrhunderts: Giovio, Herberstein und Pighius. S. 27. 3. Die Sammlung Ramusios. S. 41. 4) Der Beitrag Polens: Miechovita und Guagnino. S. 47. 5) Der Nachzügler: Possevino. S. 53. B. Herbersteins Moscovia in italienischer Übersetzung. S. 59.: 1) Zur Textgestaltung. S. 63.: a) Graphische Probleme. S. 65. b) Pleonasmen und stilistische Probleme. S. 67. c) Addimenta. S. 70. d) Omissiones. S. 73. e) Die Schreibung der Eigennamen und die russischen Termini. S. 79. 2. Bildung und Bildungsmängel des Übersetzers. S. 88. 3. Schwierigkeiten mit der lateinischen Vorlage. S. 101. 4. Mangelhafte Lateinkenntnisse des des Übersetzers. S. 112.: a) Der Übersetzer erfaßt den Sinn eines Satzes nicht. S. 113. b) Der Übersetzer kennt die Bedeutung von Wörtern nicht. S. 118. c) Der Übersetzer wählt eine dem Sinnzusammenhang des Satzes nicht entsprechend Bedeutung eines Wortes. S. 121. d) Das Verhältnis zwischen dem Lateinischen und Italienischem. S. 122. e) Diverse Probleme mit Wörtern. S. 127. 5. Schlampereien.: a) Präzise Angaben gehen durch die Übersetzung verloren. S. 129. b) Der Übersetzer schreibt irgend etwas nieder, was er für eine Übersetzung hält. S. 131. c) Unrichtige Formulierunegen. S. 131. d) Das Gegenteil in der Übersetzung ausgesagt. S. 141. e) Andere Wörter - andere Bedeutungen. S. 144. f) Unrichtige Zahlen. S. 147. 6) Noch einige Bemerkungen zur Bearbeitung des Textes durch die Herausgeber des "Ramusio". S. 148. Texte und Textausgaben. S. 161. Literatur. S. 168. Wörterbücher. S. 170. Register. 171. Anhang: Commentari della Moscovia et della Russia. Composit gia Latinamente per il S. Sisgismondo libero Barone in Hereberstain Neiperg & Guettenhag, tradoti di latino in lingua nostra volgare Italiana. In: Ramusio 2 (1606) S. 1-187. |
Location | Search WorldCat |
PURL | Citation link |
More like this: