Портал славістики


[root][biblio]

The Bibliographic Database of German Publication on Russia, the Soviet Union and its Successor States (RussGus)

The Bibliographic Database of German Publication on Russia, the Soviet Union and its Successor States (RussGus) contains about 170.000 records from 1974 to 2003 and collects publications of different document types: books, dissertations and other university publications, articles from journals and newspapers including reviews, maps etc. The lists of personal and geographical subjects are located here and here.

ID133764
Author(s)Ackermann, Marliese
Title

Dostoevskijs "Großinquisitor" in sechs deutschen Übersetzungen:

SubtitleAnalyse, Kritik, Bewertung
Year1986
Pages274 S.
PublisherTübingen: Universität
InstitutionUniversität Tübingen, 1986
CountryDeutschland
FormHochschulschrift als Monographie
Subjects (Person)Kassner, R.; Rahsin, E.K. (Kaerrick, E.); Nötzel, K.; Ruoff, H.; Hoffmann, R.; Tietze, R.; Dostoevskij, F.M.
Subjects (Geo)Deutschland
ClassificationSPRACHEN
Russisch
Grammatik des Russischen
Übersetzung und Sprachvergleich
Übersetzung
ClassificationLITERATUR, DICHTUNG
Einzelne Schriftsteller und Dichter
Dostoevskij, F.M.
SoundexD2828; G4786; S8480; D2888; U0178; A0658; K4724; B1726
AbstractInhalt: I. Einleitung: 1. Aufgaben der wissenschaftlichen Übersetzungskritik. S. 1./ 2. Zur Auswahl der untersuchten Übersetzungen von Dostoevskijs "Großinquisitor". S. 2./ 3. Der "Großinquisitor" im Kontext des Romans "Die Brüder Karamazov". S. 4./ 4. Zum sprachlichen Stil des "Großinquisitors". S. 6./ 5. Übersetzungsprinzipien. S. 9./ 6. Untersuchungskriterien und Aufbau der einzelnen Übersetzungskritiken. S. 12./ 7. Die "Personale Kategorie" der Übersetzungskritik. S. 18./ 8. Zur Darbietung des Textes. S. 19./ II. Übersetzung des "Großinquisitors". S. 21./ III. Kritik der Übersetzung von E.K. Rahsin: 1. Biographisches und Bibliographisches: 1.1. Zur Person der Übersetzerin. S. 51./ 1.2. Zu E.K. Rahsins Übersetzung des "Großinquitsitors". S. 53./ 2. Stilistische Analyse: 2.1. Zielsprachliche Mängel. S. 54./ 2.2. Lexik: 2.2.1. Streben nach gehobenem Stil. S. 55./ 2.2.2. Fremdwörter. S. 57./ 2.3. Morphologie. S. 58./ 2.4. Syntax: 2.4.1. Eingriffe in die Satzlänge; Parataxe und Hypotaxe. S. 59./ 2.4.2. Auschmückende Hinzufügungen. S. 60./ 2.4.3. Vergleich mit der Ausgabe von 1806. S. 62./ 2.4.4. Vermeidung von Wiederholungen. S. 63./ 2.4.5. Syntaktische Weitschweifigkeiten und Ergänzung von Ellipsen. S. 65./ 3. Semantische Analyse: 3.1. Lexik: 3.1.1. Lexikalische Mängel und Fehler. S. 68./ 3.1.2. Inkonsequente Wortwahl. S. 72./ 3.2. Morphologie: 3.3. Syntax: 3.3.1. Falscher Bezug. S. 73./ 3.3.2. Wortstellung. S. 75./ 3.3.3. Syntaktische Umordnungen. S. 76./ 3.3.4. Fragesätze: 3.3.5. Änderung des Subjekts. S. 77./ 3.3.6. Hinzufügungen. S. 79./ 3.3.7. Interpunktion; Groß- und Kleinschreibung. S. 81./ 3.4. Auslassungen. S. 82./ 4. Zusammenfassende Übersetzungskritik. S. 85./ IV. Kritik der Übeersetzung von Rudolf Kassner: 1. Biographisches und Bibliographisches: 1.1. Zur Person des Übersetzers. S. 88./ 1.2. Zu Rudolf Kassners Übersetzung des "Großinquisitors". S. 89./ 2. Stilistische Analyse: 2.1. Lexik: 2.1.1. Streben nach gehobenem Stil. S. 90./ 2.1.2. Fremdwörter: 2.1.3. Unidiomatische Formulierungen. S. 91./ 2.2. Morphologie. S. 92./ 2.3. Syntax: 2.3.1. Parataxe und Hypotaxe; Eingriffe in die Satzlänge: 2.3.2. Hinzufügungen. S. 93./ 2.3.3. Syntaktische Weitschweifigkeiten. S. 95./ 2.3.4. Stilfärbung der Syntax. S. 97./ 2.3.5. Vermeidung von Wiederholungen. S. 98./ 2.3.6. Wiederholungen des Übersetzers. S. 100./ 3. Semantische Analyse: 3.1. Lexik: 3.1.1. Lexikalische Mängel und Fehler: 3.1.1.1. Ungenauigkeiten: 3.1.1.2. Falsche Herleitung. S. 101./ 3.1.1.3. Verwechslung. S. 102./ 3.1.1.4. Mißverständnisse bei der Übersetzung von Präfixen. S. 103./ 3.1.1.5. Verben. S. 104./ 3.1.1.6. Substantive. S. 106./ 3.1.1.7. Adjektive, Adverbien, Präpositionen. S. 107./ 3.1.2. Inkonsequente Wortwahl. S. 108./ 3.2. Morphologie: 3.2.1. Tempus. S. 110./ 3.2.2. Numerus: 3.2.3. Kasus. S. 111./ 3.3. Syntax: 3.3.1. Falscher Bezug und Veränderung grammatischer Strukturen. S. 113./ 3.3.2. Änderung des Subjekts. S. 115./ 3.3.3. Änderung der Satzart. S. 116./ 3.3.4. Wortstellung. S. 118./ 3.3.5. Hinzufügungen. S. 119./ 3.3.6. Interpunktion. S. 122./ 3.4. Auslassungen. S. 123./ 4. Zusammenfassende Übersetzungskritik. S. 126./ V. Kritik der Übersetzung von Karl Nötzel: 1. Biographisches und Bibliographisches: 1.1. Zur Person des Übersetzers. S. 128./ 1.2. Zu Karl Nötzels Übersetzung des "Großinquisitors". S. 129./ 2. Stilistische Analyse: 2.1. Zielsprachliche Mängel. S. 131./ 2.2. Lexik: 2.2.1. Beachtung der Stilebenen. S. 134./ 2.2.2. Fremdwörter und fremdsprachliche Zitate. S. 135./ 2.3. Morphologie: 2.4. Syntax: 2.4.1. Eingriffe in die Satzlänge; Parataxe statt Hypotaxe. S. 136./ 2.4.2. Hinzufügungen und syntaktische Weitschweifigkeiten. S. 137./ 2.4.3. Stilfärbung der Syntax. S. 138./ 2.4.4. Vermeidung von Wiederholungen. S. 139./ 2.4.5. Interpunktion. S. 140./ 3. Semantische Analyse: 3.1. Lexik: 3.1.1. Lexikalische Mängel und Fehler: 3.1.1.1. Substantive. S. 142./ 3.1.1.2. Verben. S. 143./ 3.1.1.3. Adjektive, Adverbien, Präpositionen, Partikeln etc. S. 145./ 3.1.1.4. Literarische und kirchlich-religiöse Termini: 3.1.1.5. Fehlerquellen. S. 146./ 3.1.2. Inkonsequente Wortwahl. S. 148./ 3.2. Morphologie: 3.2.1. Tempus. S. 148./ 3.2.2. Numerus. S. 149./ 3.3. Syntax: 3.3.1. Falscher Bezug. S. 149./ 3.3.2. Wortstellung. S. 151./ 3.3.3. Änderung des Subjekts. S. 152./ 3.3.4. Hinzufügungen. S. 153./ 3.3.5. Kontraktion von Sätzen. S. 154./ 3.3.6. Interpunktion. S. 155./ 3.4. Auslassungen. S. 158./ 4. Zusammenfassende Übersetzungskritik. S. 160./ VI. Kritik der Übersetzung von Hermann Röhl: 1. Biographisches und Bibliographisches: 1.1. Zur Person des Übersetzers. S. 163./ 1.2. Zu Hermann Röhls Übersetzung des "Großinquisitors". S. 164./ 2. Stilistische Analyse: 2.1. Lexik: 2.1.1. Stilfärbung: 2.1.2. Fremdwörter. S. 165./ 2.1.3. Unidiomatische Formulierungen. S. 166./ 2.2. Syntax: 2.2.1. Zielsprachliche Mängel. S. 167./ 2.2.2. Stilfärbung der Syntax. S. 169./ 2.2.3. Vermeidung von Wiederholungen. S. 170./ 2.2.4. Zeichensetzung. S. 171./ 3. Semantische Analyse: 3.1. Lexik: 3.1.1. Lexikalische Mängel und Fehler. S. 172./ 3.1.2. Inkonsequente Wortwahl. S.175./ 3.2. Morphologie. S. 175./ 3.3. Syntax: 3.3.1. Mißachtung grammatischer Strukturen. S. 176./ 3.3.2. Wortstellung. S. 177./ 3.3.3. Hinzufügungen. S. 178./ 3.3.4. Ergänzung eines Subjekts. S. 179./ 3.3.5. Interpunktion. S. 180./ 3.4. Auslassungen. S. 181./ 4. Zusammenfassende Übersetzungskritik. S. 182./ 5. Die durchgesehene Fassung der Übersetzung von Hermann Röhl. S. 183./ VII. Kritik der Übersetzung von Hans Ruoff und Richard Hoffmann: 1. Zur Übersetzung von Hans Ruoff und Richard Hoffmann. S. 187./ 2. Stilistische Analyse: 2.1. Lexik: 2.1.1. Stilfärbung: 2.1.2. Fremdwörter. S. 189./ 2.1.3. Unidiomatische Formulierungen. S. 190./ 2.2. Syntax. S. 190./ 3. Semantische Analyse: 3.1. Lexik: 3.1.1. Lexikalische Mängel und Fehler. S. 193./ 3.1.2. Inkonsequente Wortwahl. S. 196./ 3.2. Morphologie. S. 196./ 3.3. Syntax: 3.3.1. Falsche Bezüge und Veränderung grammatischer Strukturen. S. 197./ 3.3.2. Wortstellung. S. 198./ 3.3.3. Modale Hilfsverben. S. 199./ 3.3.4. Hinzufügungen: 3.3.5. Interpunktion. S. 200./ 3.4. Auslassungen. S. 201./ 4. Zusammenfassende Übersetzungskritik. S. 202./ VIII. Kritik der Übersetzung von Rosemarie Tietze: 1. Biographisches und Bibliographisches: 1.1. Zur Person der Übersetzerin: 1.2. Zu Rosemarie Tietzes Übersetzung des "Großinquisitors". S. 203./ 2. Stilistische Analyse: 2.1. Zum sprachlichen Stil der Übersetzung. S. 206./ 2.2. Tempusformen. S. 208./ 3. Semantische Analyse: 3.1. Lexik: 3.1.1. Lexikalische Mängel und Fehler. S. 210./ 3.1.2. Bibelzitate. S. 212./ 3.2. Syntax. S. 214./ 3.3. Auslassungen, Hinzufügungen, Eingriffe in den Text des Originals. S. 215./ 4. Zusammenfassende Übersetzngskritik. S. 217./ IX. Schlußbetrachtung. S. 219./ X. Anmerkungen zur Übersetzung des "Großinquisitors". S. 226./ XI. Glossar zur Übersetzung des "Großinquisitors". S. 251./ XII. Literaturverzeichnis. S. 268./ XIII. Deutsche Übersetzungen des "Großinquisitors". S. 273.
LocationSearch WorldCat
PURLCitation link

More like this:

Dostoevskijs "Großinquisitor" in sechs deutschen Übersetzungen.. Analyse, Kritik, Bewertung. / Ackermann (geb. Schöll), Marliese
Werners Erzbischof und Dostoevskijs Großinquisitor / Hillenbrand, Rainer
Der Großinquisitor:. eine Phantasie. / Dostojewskij, Fjodor
Sowjetische Literatur in deutschen Übersetzungen:. eine Auswahl aus den Jahren 1968-1982 / Wassmann, Paula
Der kommunistische Großinquisitor / Kux, Ernst
Zamjatins "Wir" und Dostoevskijs "Großinquisitor" - zum Verhältnis von individueller Freiheit und sozialer Verantwortung. Heinz Wissemann (Mainz) zum 75. Geburtstag / Kluge, Rolf-Dieter
Russische Literatur 1991 in Rußland und in deutschen Übersetzungen / Kasper, Karlheinz
Russische Literatur 1992 in Rußland und in deutschen Übersetzungen. Teil 1: Das literarische Leben in Rußland / Kasper, Karlheinz