Портал славістики


[root][biblio]

Online Contents (OLC) Slavistics

The database "Online Contents" (OLC) Slavistics gathers the approx. 300,000 tables of contents of approx. 498 most important Slavic periodicals with the reporting period from 1998 until today and is being processed continuously by the Berlin State Library - Prussian Cultural Heritage. A list of authors as tag cloud can be found here.

?
Your search for Pieciul-Karmińska, Eliza provides 9 hits
1

Baśnie braci Grimm a język przekładu

Pieciul-Karmińska, Eliza - Polonistyka : czasopismo dla nauczycieli, Poznań, 2013, 67, 5, 47-50
2

Polskie adaptacje Dziadka do Orzechów i Króla Myszy E. T. A. Hoffmanna

Pieciul-Karmińska, Eliza - Przekładaniec : pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2013, 27, 91-115
3

Polskie dzieje baśni braci Grimm

Pieciul-Karmińska, Eliza - Przekładaniec : pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2009/2010, 22/23, 80-96
4

Nijakość w języku i neutralność w literaturze jako sygnał odmienności kulturowej? = The neuter in language and neutrality in literature as a signal of linguistic otherness?

Pieciul-Karmińska, Eliza - Etnolingwistyka : problemy języka i kultury, Lublin, 2018, 30, 113-132
5

O konieczności polskiego przekładu pierwszego wydania „Baśni dla dzieci i dla domu” braci Grimm z lat 1812 i 1815 = On the necessity to translate the 1812/1815 first edition of Children’s and Household Tales by Brothers Grimm

Pieciul-Karmińska, Eliza - Rocznik przekładoznawczy, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2016, 11, 77-92
6

Znaczenie baśni Von dem Fischer un syner Fru (O rybaku i jego żonie) dla zbioru Kinder- und Hausmärchen braci Grimm i jej przekłady na język polski = On the significance of the tale Von dem Fischer un syner Fru (About the Fisherman and his Wife) for the Children’s and Household Tales by Brothers Grimm and its Polish translations

Pieciul-Karmińska, Eliza - Rocznik przekładoznawczy, Toruń : Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2017, 12, 293-310
7

O NIEKTÓRYCH ASPEKTACH TRADYCJI CZYTANIA I PRZEKŁADANIA LITERATURY DLA DZIECI NA KANWIE RECENZJI KSIĄŻKI JOANNY DYBIEC-GAJER, ZŁOTA RÓŻDŻKA ; OD KSIĄŻKI DLA DZIECI PO DRESZCZOWIEC RACZEJ DLA DOROSŁYCH = SOME ASPECTS OF THE TRADITIONAL APPROACH TO READING AND TRANSLATING CHILDREN’S LITERATURE. BASED ON THE REVIEW OF JOANNA DYBIEC-GAJER’S BOOK ; ZŁOTA RÓŻDŻKA ; OD KSIĄŻKI DLA DZIECI PO DRESZCZOWIEC RACZEJ DLA DOROSŁYCH

Pieciul-Karmińska, Eliza - Porównania : czasopismo poświęcone zagadnieniom komparatystyki literackiej oraz studiom interdyscyplinarnym, Poznań : PKL UAM, 2018, 22, 383-397
8

„Nadpisane w tłumaczeniu”, czyli historia plagiatu tłumaczeniowego baśni braci Grimm = Overwritten in Translation or a Translation Plagiarism of Grimms’ Tales

Pieciul-Karmińska, Eliza - Porównania : czasopismo poświęcone zagadnieniom komparatystyki literackiej oraz studiom interdyscyplinarnym, Poznań : PKL UAM, 2020, 26, 179-196
9

Przedwojenna seria translatorska 'Tajemniczego dziecka' E.T.A. Hoffmanna

Pieciul-Karmińska, Eliza - Przekładaniec : pismo Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, Kraków : Wydawn. Uniw. Jagiellońskiego, 2016, 32, 45-67