slavistik-portal
Портал славістики
Die "Regionalwissenschaftliche Datenbank für Russland, UdSSR und Nachfolgestaaten (RussGus)" ist eine regionalwissenschaftliche Datenbank für den bibliographischen Nachweis deutschsprachiger Literatur mit Bezug auf Russland, die UdSSR und ihre Nachfolgestaaten. Sie enthält ca. 170.000 Nachweise für Titel der Erscheinungsjahre 1974 - 2003. Der hier zur Verfügung gestellte Fachausschnitt von ca. 60.000 Datensätzen deckt die Bereiche "Sprache, Literatur, Kultur, Geschichte, Kunst und Religion" ab. Die Schlagwortlisten zu Personen und Regionen sind zu "Tag Cloud" aufgearbeitet.
ID | 171925 |
Autor | Weidner, Anneliese |
Titel | Die russischen Übersetzungsäquivalente der russischen Modalverben |
Jahr | 1986 |
Seiten | 336 S., nebst Anlage 1-2 |
Verlag | O. Sagner |
Ort | München |
Hochschule | Universität Hamburg, 1986 |
Land | Deutschland |
Publikationsform | Monographie/Diss |
Reihe | Slavistische Beiträge, Bd. 203 |
Sachnotation | SPRACHEN Russisch Grammatik des Russischen Übersetzung und Sprachvergleich Übersetzung |
Soundex | R7888; U0178; R7888; M6257 |
Inhalt | Inhalt: A) EInleitung. S. 10. B) Hauptteil: Die russischen Übersetzungsäquivalente der russischen Modalverben. Versuch einer logisch-semantischen Charakterisierung: I. Modalität: I.1. Grundlegende Überlegungen zum Begriff `Modalität'. S. 14. I.2. Kommunikationstheretischer Ansatz von Modalität. S. 23. I.3. Semantisch-funktionaler Ansatz von Modalität. S. 37. I.4. Modallogischer Ansatz von Modalität. S. 40. I.5. Logisch-semantischer Ansatz von Modalität. S. 63. II. Ausdrucksmittel für Modalität: II.1. Die deutschen Modalverben als lexikalisches Ausdrucksmittel für Modalität. S. 74: II.1.1. Morphologische Eigenschaften der deutschen Modalverben. S. 76. II.1.2. Syntaktische Eigenschaften der deutschen Modalverben. S. 77. II.1.3. Semantische Eigenschaften der deutschen Modalverben. S. 81. II.2. Die russischen Übersetzungsäquivalente der deutschen Modalverben. S. 121: II.2.1. Lexikalische modale Ausdrucksmittel des Russischen. S. 122: II.2.1.1. Modalverben. S. 123. II.2.1.2. Modale Prädikative. S. 126. II.2.1.3. Subjektlose modale Verben. S. 131. II.2.1.4. Satzadverbien. S. 135. II.2.1.5. Modaladjektive und -partizipien. S. 137. II.2.1.6. Modalverbien. S. 140. II.2.2. Synatktische und morphologische modale Ausdrucksmittel des Russischen. S. 143: II.2.2.1. Infinitivkonstruktionen. S. 144. II.2.2.2. Aspektgebundene Konstruktionen. S. 151. II.2.2.3. An Modi gebundene Konstruktionen. S. 165. III. Korpus für den modalen Sprachvergleich: III.1. Wahl des Korpus für den modalen Sprachvergleich. S. 176. III.2. Die russischen Übersetzungsäquivalente der deutschen Modalverben. S. 180: III.2.1. `nicht brauchen' und seine russischen Übersetzungsäquivalente. S. 183. III.2.2. `dürfen' und seine russischen Übersetzungsäquivalente. S. 189. III.2.3. `können' und seine russischen Übersetzungsäquivalente. S. 202. III.2.4. `mögen' und seine russischen Übersetzungsäquivalente. S. 226. III.2.5. `müssen' und seine russischen Übersetzungsäquivalente. S. 237. III.2.6. `sollen' und seine russischen Übersetzungsäquivalente. S. 260. III.2.7. `werden' und seine russischen Übersetzungsäquivalente. S. 275. III.2.8. `wollen' und seine russischen Übersetzungsäquivalente. S. 279. III.3. Zusammenstellung kontrastiver Einzelergebnisse. S. 291. C) Schliß: Ausblick. S. 297. B. Biobliographie. S. 299. Anlage: unpaginiert 4. Seiten |
PURL | Citation link |
Ähnliche Titel: