Портал славістики


[root][biblio]

Regionalwissenschaftliche Datenbank für Russland, UdSSR und Nachfolgestaaten (RussGus)

Die "Regionalwissenschaftliche Datenbank für Russland, UdSSR und Nachfolgestaaten (RussGus)" ist eine regionalwissenschaftliche Datenbank für den bibliographischen Nachweis deutschsprachiger Literatur mit Bezug auf Russland, die UdSSR und ihre Nachfolgestaaten. Sie enthält ca. 170.000 Nachweise für Titel der Erscheinungsjahre 1974 - 2003. Der hier zur Verfügung gestellte Fachausschnitt von ca. 60.000 Datensätzen deckt die Bereiche "Sprache, Literatur, Kultur, Geschichte, Kunst und Religion" ab. Die Schlagwortlisten zu Personen und Regionen sind zu "Tag Cloud" aufgearbeitet.

ID152793
AutorSchmidt, Christoph
Titel

Die russischen Übersetzungen der Romane Heinrich Bölls

Jahr1993
Seiten233 S.
VerlagFrankfurt/M./Berlin/Bern/New York/Paris/Wien: Peter Lang
LandDeutschland
PublikationsformMonographie
Schlagwort (Person)Böll, H.
Schlagwort (Geo)Rußland; Deutschland
SachnotationSPRACHEN
Russisch
Grammatik des Russischen
Übersetzung und Sprachvergleich
Übersetzung
SachnotationLITERATUR, DICHTUNG
Literarische Wechselbeziehungen; Vergleichende Literaturgeschichte
Ausländische Literatur in Russland - UdSSR - GUS
Deutschland (Bundesrepublik)
SachnotationALLGEMEINES
SoundexR7888; U0178; R7660; H0674; B1558
InhaltInhalt: 1. Die Aufgabe der Übersetzungskritik. S. 1
1.1 Die Situation des literarischen Übersetzers. S. 1-3
1.2 Die literarische Übersetzung in der modernen Übersetzungswissenschaft. S. 3-6: 1.2.1 Die Skopostheorie - der Zweck als Primat der Übersetzung. S. 7-17
1.3 Die wissenschaftliche Übersetzungskritik. S. 18-23
2. Heinrich Böll in der Sowjetunion. S. 24-60
3. Übersetzungskritische Auseinandersetzung mit den russischen Übersetzungen der Romane Heinrich Bölls. S. 61-63: 3.1 Bestimmung des Texttyps. S. 63-65
3.2 Die innersprachlichen Instruktionen. S. 65-66: 3.2.1 Die semantischen Instruktionen. S. 66-80
3.2.2 Die lexikalischen Instruktionen. S. 80-105
3.2.3 Die grammatischen Instruktionen. S. 105-110
3.2.4 Die stilistischen Instruktionen. S. 110-146
3.3 Die außersprachlichen Determinanten. S. 146-147: 3.3.1 Der engere Situationsbezug. S. 147-152
3.3.2 Der Sachbezug. S. 152-154
3.3.3 Der Zeitbezug. S. 154-155
3.3.4 Der Ortsbezug. S. 155-201
3.3.5 Der Empfängerbezug. S. 201-211
3.3.6 Die Sprecherabhängigkeit. S. 212-218
3.3.7 Affektive Implikationen. S. 219-220
4. Zusammenfassende Bewertung der Übersetzungen. S. 221-224
Bibliographie: 1. Primärtexte. S. 225-226
2. Sekundärtexte: a. In der Sowjetunion erschienene Arbeiten zu Böll und zur Übersetzungswissenschaft. S. 226-229
b. Außerhalb der Sowjetunion erschienene Literatur zu Böll und zur Übersetzungswissenschaft. S. 230-232
3. Lexika und Wörterbücher. S. 233
AnmerkungBeiträge zur Slavistik. Hrsg. von Herbert Jelitte. XX
Bestandin KVK prüfen
PURLCitation link

Ähnliche Titel:

Heinrich Bölls Mahnung
Das Bild der "Rutheni" bei Heinrich von Lettland / Schmidt, Christoph
Bölls Kloreinigung. Zensiertes "Gruppenbild mit Dame" auf russisch / Reitze, Paul F.
Romane:. (vollst. Texte)/ / Turgenjew, Iwan S.
Heinrich Böll und seine russischen Übersetzer. / Glade, Henry
Bölls Wiederkehr nach Moskau. / Kopelew, Lew
Mit Bölls Namen gegen Kopelew.. Zu einem Beitrag in der "Sowjetskaja Rossija". / Portugalow, Nikolai
Bölls Werk in der UdSSR. Peter Bruhn / Henry Glade: Heinrich Böll in der Sowjetunion 1952-1979. Einführung in die sowjetische Böll-Rezeption. 1952-1979.