slavistik-portal
Портал славістики
Die "Regionalwissenschaftliche Datenbank für Russland, UdSSR und Nachfolgestaaten (RussGus)" ist eine regionalwissenschaftliche Datenbank für den bibliographischen Nachweis deutschsprachiger Literatur mit Bezug auf Russland, die UdSSR und ihre Nachfolgestaaten. Sie enthält ca. 170.000 Nachweise für Titel der Erscheinungsjahre 1974 - 2003. Der hier zur Verfügung gestellte Fachausschnitt von ca. 60.000 Datensätzen deckt die Bereiche "Sprache, Literatur, Kultur, Geschichte, Kunst und Religion" ab. Die Schlagwortlisten zu Personen und Regionen sind zu "Tag Cloud" aufgearbeitet.
ID | 152793 |
Autor | Schmidt, Christoph |
Titel | Die russischen Übersetzungen der Romane Heinrich Bölls |
Jahr | 1993 |
Seiten | 233 S. |
Verlag | Frankfurt/M./Berlin/Bern/New York/Paris/Wien: Peter Lang |
Land | Deutschland |
Publikationsform | Monographie |
Schlagwort (Person) | Böll, H. |
Schlagwort (Geo) | Rußland; Deutschland |
Sachnotation | SPRACHEN Russisch Grammatik des Russischen Übersetzung und Sprachvergleich Übersetzung |
Sachnotation | LITERATUR, DICHTUNG Literarische Wechselbeziehungen; Vergleichende Literaturgeschichte Ausländische Literatur in Russland - UdSSR - GUS Deutschland (Bundesrepublik) |
Sachnotation | ALLGEMEINES |
Soundex | R7888; U0178; R7660; H0674; B1558 |
Inhalt | Inhalt: 1. Die Aufgabe der Übersetzungskritik. S. 1 1.1 Die Situation des literarischen Übersetzers. S. 1-3 1.2 Die literarische Übersetzung in der modernen Übersetzungswissenschaft. S. 3-6: 1.2.1 Die Skopostheorie - der Zweck als Primat der Übersetzung. S. 7-17 1.3 Die wissenschaftliche Übersetzungskritik. S. 18-23 2. Heinrich Böll in der Sowjetunion. S. 24-60 3. Übersetzungskritische Auseinandersetzung mit den russischen Übersetzungen der Romane Heinrich Bölls. S. 61-63: 3.1 Bestimmung des Texttyps. S. 63-65 3.2 Die innersprachlichen Instruktionen. S. 65-66: 3.2.1 Die semantischen Instruktionen. S. 66-80 3.2.2 Die lexikalischen Instruktionen. S. 80-105 3.2.3 Die grammatischen Instruktionen. S. 105-110 3.2.4 Die stilistischen Instruktionen. S. 110-146 3.3 Die außersprachlichen Determinanten. S. 146-147: 3.3.1 Der engere Situationsbezug. S. 147-152 3.3.2 Der Sachbezug. S. 152-154 3.3.3 Der Zeitbezug. S. 154-155 3.3.4 Der Ortsbezug. S. 155-201 3.3.5 Der Empfängerbezug. S. 201-211 3.3.6 Die Sprecherabhängigkeit. S. 212-218 3.3.7 Affektive Implikationen. S. 219-220 4. Zusammenfassende Bewertung der Übersetzungen. S. 221-224 Bibliographie: 1. Primärtexte. S. 225-226 2. Sekundärtexte: a. In der Sowjetunion erschienene Arbeiten zu Böll und zur Übersetzungswissenschaft. S. 226-229 b. Außerhalb der Sowjetunion erschienene Literatur zu Böll und zur Übersetzungswissenschaft. S. 230-232 3. Lexika und Wörterbücher. S. 233 |
Anmerkung | Beiträge zur Slavistik. Hrsg. von Herbert Jelitte. XX |
Bestand | in KVK prüfen |
PURL | Citation link |
Ähnliche Titel: